CLAVEN: K Fimfáru: omlouvám se, že moje poznámka vyzněla jako prosazování nedostatečnosti jiných jazyků - mým cílem bylo spíš poukázat na to, že pokud si někdo zmíněnou knihu přečte a stejně budepřát češtině zánik, je to...zvláštní. Dále potom jsem chtěl poukázat na to, že pokud bych vzal srovnatelné dílo v cizím jazyce, nemohl bych v žádném případě prohlásit, že je jednoduchý. Pravdou je, že jsem se vyjádřil špatně.
K žebrákovu obouručáku: Nikdy jsem netvrdil, že stejný název v angličtině by mi zněl lépe. Jen jsem si ho vybral jako jeden z Křiklavých příkladů, kdy je BUĎ chyba v překladu (z čehož jsem, přiznávám, až dosud vycházel) NEBO přímo v tom, že náhodné generování jmen může zbrani přisoudit přívlastky jako křiklavý, hnijící apod.
Ano, o překladech her nevím nic, není to můj šálek čaje...Celé to byla pouze má osobní, neodborná, konzumní reakce na zjevný nesmysl, který ještě navíc i příšerně zní. Poučen zasvěcenými odcházím Mrštnou veteránovou mušketou střílet zlouny.