• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    Vámi vyžádaný vtip bude vysvětlen, jeho vtipnost však není garantována!!!

    Pokud je ve vtipu dýmka, tak to není dýmka.

    Pokud se po vysvětlení nesmějete, ať už protože vtip pitvou umřel nebo protože ani nikdy vtipný nebyl, jděte si stěžovat tam, kde jste jej našli, děkujeme.
    Pokud má nějaký vtip +HAFO palečků a vám se nezdá vtipný, věřte, že vaše problémy s vaším smyslem pro humor jsou váš problém, nikoliv problém lidí, kteří vám vtip vysvětlili.

    rozbalit záhlaví
    NTSHADOW
    NTSHADOW --- ---
    TARMAQ: bewbs je slangove boobs neboli prsa :)
    MORIARTY
    MORIARTY --- ---
    REFALLENONE: Aha, on to je roh místnosti
    ALARIK
    ALARIK --- ---
    PISKVOR: ahá! furt jsem v tom hledal nějakej vtip alá ÚPDV.. :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ALARIK: To je přepis Rathova zadržení; humor tam shledávám v dávkování, řekněme, homeopatickém.
    ALARIK
    ALARIK --- ---
    Uff... tohle zase nepobírám... USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE
    FANFAN
    FANFAN --- ---
    PRAASHEK: no ono je onikání a onkání. Onkání opravdu není výrazem vyšší zdvořilosti.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    MIC: co na tom nechápeš? někomu to asi přijde veselé, ale je to jenom dementní pičovina
    ALARIK
    ALARIK --- ---
    FIONOR:
    REFALLENONE:
    jo jasně! ale i tak mi to dává zabrat, abych to tam viděl :D
    REFALLENONE
    REFALLENONE --- ---
    ALARIK: pohled do rohu místnosti připomíná dívčí kalhotky
    ALARIK
    ALARIK --- ---
    Neni to ani vtip jako vizuál, ale stejně nepobírám v čem je to tak vizuálně zajímavý? Lolitu jsem četl dávno, tak nestíhám souvislost? https://sphotos-b-mxp.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/q77/1185002_10200433696272371_1831881215_n.jpg ?
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    LODBROG: však se jim za to Němci také řádně odvděčili
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    SANTAL: Taky bych řekl že je to onikání přímý vliv němčiny.
    A to i v dalších slovanských jazycích - ti zatracení germáni se nám prostě dostali pod kůži hodně.

    Mám dojem že polština nevyká vůbec - chce-li někde vykat, řekne místo našeho "chtěli byste.." okliku "chtělo by panstvo.."

    Židi se prostě v mnoha ohledech chovají velmi pragmaticky, jdou cestou nejmenšího odporu a držej s většinou,
    a tak jim přišlo výhodnější držet se němčiny i v českém prostředí. Němčiny a jejích pravidel i v češtině.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    RAB1T: to by bylo s velkým V, jako Vůdce.
    RAB1T
    RAB1T --- ---
    PRAASHEK: v biblickém smyslu?
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    hurá, poznal jsem vtip!
    SANTAL
    SANTAL --- ---
    SIRIEN: proto se taky odvolávám na nářečí, nikoli na na slovakizovanou češtinu (což bylo s vlivem který popisuješ - jen se to jaksi mimo pár literárních pokusů nechytlo) nebo na štúrovskou slovenštinu (což je jiný pokus, který se bohužel* chytl).
    Stěží lze mluvit o experimentech podobného rázu s nářečím východu - kde jak jsem říkala to je byť okrajově užíváno doteď (anebo mi podobný experiment unikl - ovšem, dolož ho, jména + dílo)

    *tak třeba je z toho pokusu ô, ä... a ypsilon, který jiné nářečí nemaj ;)
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    SANTAL: no nevím. Stejně jako je čeština německý humanisticko-sociální experiment, je slovenština český humanisticko-sociální experiment... v podstatě jako celé Slovenské národní obrození a vlastně celá nikdy v historii neexistující slovenská "národnost"... co předali Němci nám, předali jsme my Slovákům, nedivil bych se kdyby to bylo včetně onikání.
    Nemluvě o Rakouských vlivech na Slovensku, o Německé komunitě v Brně a okolí odkud tam také není moc daleko...


    Nicméně beze srandy - jako fajn, nejsem lingvista, možná že na tom onikání jako ještě víc zdůrazněné zdvořilosti něco fakt je, resp. kdysi pradávno bývalo. Jestli jo tak asi hodně moc dávno... (ps - na wiki jsem se v tomhle případě nedíval)
    SANTAL
    SANTAL --- ---
    SIRIEN: Mýlíš se.
    Onikaní JE archaický způsob větší zdvořilosti a to i u jiných slovanských jazyků, nelze to tedy brát pouze jako německý vliv (bez ohledu na to co najdeš na wiki :-( )
    Tak třeba to má i slovenština a nejen ona, ale i její nářečí (třeba šariština), kde opravdu není důvod předpokládat "německý humanisticko-sociální experiment" - slovenská nářečí jsou obecně živější než česká a onikání se tam ještě vyskytuje, byť pouze okrajově, stále (já třeba při diskusích se studenty zjistila, že nejenom se často v rodinách užívá vykání tchánovcům i po letech blízkého soužití, ale dokonce se i oniká v generaci jen předešlé).

    Polština má dokonce onkání (oslovení ve 3. osobě jednotného čísla).
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    OLTSKUL: protože pro vykání, stejně jako pro oslovení skupiny jedinců, používá čeština druhou osobu množného čísla ("vy"). Němčina používá pro vykání třetí osobu množného čísla ("sie", resp. "Sie" - tupým doslovným překladem do češtiny tedy "oni" - v podstatě nikoliv vykání, ale onikání), zatímco pro oslovení skupiny používá druhou osobu množného čísla (ihr)

    Češtinu, bez ohledu na blbý kecy nacionalistů, vytvořili Němci poté, co fakticky zanikla, jako svůj malý humanisticko-sociální experiment (je to dodnes cítit v naprosto brutálním sémantickém překryvu, mimochodem - sémantika českých a německých slov je takřka zcela shodná, takže není problém najít pro cokoliv zcela adekvátní slovo v druhém jazyce, věc u skutečně rozdílných jazyků neexistující, viz např. cz / en. Ještě víc to je vidět na slovních frázích, kdy mnohdy i relativně moderní fráze nebo dokonce úsloví z češtiny mají svůj velmi přesný ekvivalent v němčině, věc jinak ještě nevídanější)

    Němčina byla u nás velmi rozšířená až do konce II. světové války, ještě v první republice se v mnoha městech i mimo sudety používala více, než čeština. Některé subkultury si ji udržovaly takřka cíleně - mimo jiné hlavně Źidé.

    A jak známo, pokud někdo má rodný jazyk a používá jazyk jiný, který ale nemá 100% vžitý, tak do druhého jazyka mnohdy překlápí věci, které v něm ve skutečnosti nemají místo (viz např. Jeho Jasnost Schwarzenberg se svým "já bych se omluvil" namísto českého "já se omlouvám")

    Sám když jsem byl v Německu a oživoval jsem si němčinu jsem jednou z počátku pobytu udělal ten trapný omyl naopak, když jsem omylem oslovil skupinu němců jako "sie" namísto korektního "ihr" (protože jsem zaměnil vykání s oslovením v množném čísle, vy (vykání) = Sie = sie (~oni) = vy (oslovení v mn. čísle)


    Že by to byl nějaký yšší stupeň zdvořilosti mi připadá jako blbost, maximálně tak že to byla zdvořilá forma oslovení ve vyšších (silně poněmčených) společenských kruzích.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam