RAINBOF: "Francouzi konečně našli koupe / -ům konečně narostly koule / konečně sebrali odvahu / konečně našli odvahu" jsou fráze, které v češtině použiješ. "Konečně mají koule" ne - sice to významově pochopíš a gramaticky to je správně, ale jako frázi to prostě neřejneš ani nenapíšeš - je to jen otrockej překlad kterej je náhodou pochopitelnej.
SLEEPLESS8: co Ti bránilo přeložit to do slovenštiny?