• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    JANITAAFRICKÉ JAZYKY
    Nejpřesnější odhady hovoří o přibližně 2-3 tisících jazycích na území Afriky.

    Hlavní rodiny jazyků jsou čtyři:

    * Afroasijské jazyky je rodina asi 240 jazyků, kterými mluví asi 285 milionů lidí žijících na zemí Severní Afriky, Západní Afriky, Sahelu a Jihozápadní Asie.

    * Nilosaharské jazyky je rodina obsahující více než sto jazyků, kterými mluví 30 milionů lidí. Hlavní oblasti těchto jazyků jsou: Čad, Súdán, Etiopie, Uganda, Keňa, a severní Tanzanie.

    * Nigerokonžské jazyky je rodina pokrývající velkou část Subsaharské Afriky a je to pravděpodobně největší skupina různých jazyků na světě.

    * Khoisanské jazyky obsahují asi 50 jazyků, kterými se mluví v Jižní Africe přibližně 120 000 lidmi. Mnoho těchto jazyků je ohroženo. Lidé z kmenů Khoi a San jsou považováni za původní obyvatele těchto částí Afriky

    Mluvíte nějakým africkým jazykem? Učíte se nebo byste rádi začali? Který vás zaujal? Všechno sem. :)

    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    AMOPRA: HAROLD: Jinak tohle je celkem instruktivní: http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language_North-South_differences

    (výběr)

    The standard languages in the North and the South share the same types and the same number of phonemes, but there are some differences in the actual pronunciations. The South Korean standard pronunciation is based on the dialect as spoken in Seoul, while the North Korean standard pronunciation is based on the dialect as spoken in Pyongyang.

    ...


    The standard language in the South (표준어/標準語) is largely based on the Seoul dialect, and the standard language (문화어/文化語) in the North is largely based on the Pyongyang dialect. However, both in the North and in the South, the vocabulary and forms of the standard language come from Sajeonghan Joseoneo Pyojunmal Mo-eum 사정한 조선어 표준말 모음 published by the Korean Language Society in 1936, and so essentially there is very little difference in the basic vocabulary between the standard languages used in the North and the South. Nevertheless, due to the difference in political systems and social structure, newly-created words give rise to differences in vocabulary, and the number of these looks to increase further in the future.

    ...

    South Korea has borrowed a lot of English words, whereas North Korea has borrowed a number of Russian words, and there are numerous differences in words used between the two coming from these different borrowings. Even for the same English word, how this word is transliterated into Korean is different in the North and the South, resulting in different words being adapted into the corresponding standard languages. For names of other nations and their places, the principle is to base the transliteration on the English word in the South, and to base the transliteration on the word in the original language in the North.

    atd...
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    AMOPRA: Tak co jsem zatím slyšel od Korejců nebo lidí, kteří tam (i do KLDR) jezdí, tak po několika dost drsných jazykových reformách na Severu, by si dnes měly ty jazyky být téměř nesrozumitelné. Byly odstraněny čínské znaky, jakož i všechny sinismy. Vykonstruováno mnoho novotvarů. Změněná frazeologie a výslovnost.

    Kolega byl součástí týmu pro vytvoření severokorejského překladu Nového zákona a říkal teda, že pekelná práce...
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    HAROLD: severokorejštinu máš stejnou jako jiihokorejštinu, jen se trochu liší výslovnost a neříkáš paní,ale soudružko.).
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    GOBERS: Severokorejština by mě zajímala. ;)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    AMOPRA: Můžu se podívat. Jinak katalog je na http://aleph.unibas.ch

    Vracím se tak průběžně jednou až dvakrát do měsíce, takže kdyby bylo nějaké konkrétní přání, tak se ho mohu pokusit naplnit. :-)
    AMOPRA
    AMOPRA --- ---
    GOBERS: kdy se vracíš?
    jinak není tam něco zajímavého z korejštiny?
    JANITA
    JANITA --- ---
    GOBERS: aha, tak to teda neni co by kamenem.. nuž, tak tam pozdravuj a něco pěkného sem přihoď. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANITA: V tomto případě sekce "ostatní jazyky" v Basisbibliothek na Bernské universitě ve Švýcarsku. :-)
    JANITA
    JANITA --- ---
    GOBERS: a co to je "u nas v knihovne"???
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANITA: No tak to oživme, ne?? :-)) Já se třeba v nejbližší době chystám udělat nájezd na sbírku gramatik afrických jazyků u nás v knihovně. :-)
    JANITA
    JANITA --- ---
    deredef! nejak nam to tady umrelo! :)))
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    GOBERS: Nejlepší je ten baskicko-islandský pidžin... :-DDD
    JANITA
    JANITA --- ---
    GOBERS: naprosto super!
    LEENA
    LEENA --- ---
    GOBERS: fiiha, paradni!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Mám pro vás dáreček...



    ii04.pdf (4581223 B)
    JANITA
    JANITA --- ---
    KONNY: hehe :)) uz to mame na nastence *
    KONNY
    KONNY --- ---
    JANITA: Nigérie přeci, můj protějšek pochází ze státu Rivers, u delty Nigeru, jo, tam jak shell kvůli prachům vykořisťuje lidi, je to anglická pidgin, víc jak napsal GOBERS


    GOBERS: tak už vím, jak se igbo skloňuje
    JANITA
    JANITA --- ---
    GOBERS: je to tam :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Pro vaše potěšení (případně poděšení). :-))

    Sadler, Wesley A complete analysis of the Lɔɔma language (Interior Liberia, West Africa)

    http://llacan.vjf.cnrs.fr/PDF/Mandenkan42/sadler.pdf
    JANITA
    JANITA --- ---
    tak, jsem vam na nastenku k tomuto tematu neco prihodila
    JANITA
    JANITA --- ---
    GOBERS: super, dekuju. tak ja to jdu vyhledat a prdnu to na nastenku.. at jsme chytrejsi.. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANITA: No, ono je to složitější. Bývá obvykle užitečné rozlišovat pidžiny, kreoly, smíšené jazyky a komunikační jazyky (lingua franca). Když to hodně zjednoduším, tak je to asi takto:

    - Pidžin je zjednodušený jazyk, který se vyvinul mezi dvěma skupinami, které nemají společný komunikační jazyk. Slouží k základní komunikaci. Pidžin nikdy není mateřským jazykem. Může vzniknout zjednodušením jednoho z jazyků, směsí obou nebo zjednodušením jazyka třetího.

    - Kreol je pidžin, který se stálým užíváním stal mateřským jazykem.

    - Smíšený jazyk je jazyk vzniklý v kontaktu dvou skupin, kdy ale (na rozdíl od pidžinu) obě skupiny znají i opačný jazyk. Dobrým příkladem z naší kotliny je to, čím se mluví na těšínsku - napůl čeština, napůl polština.

    - lingua franca je jazyk rozsáhle používaný jako komunikační mezi etniky, které nemají společný jazyk. Není mateřským jazykem ani jednoho z nich. V Africe je to např. svahilština a hauština.

    Přesnější definice by se jistě našli v nějaké lingvistické příručce, ale tu tady teď nemám při ruce. :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam