• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    KAREN
    KAREN --- ---
    ULRIK: vynechavat, vynechavat, vynechavat...
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    DZAMLING: A já si říkal proč ti nebožáci pořád klikají:) No většinou to funguje, ale přijde mi to jako poměr cena/ výkon zákonitě nevýhodné.

    Já dělám jen se Subtitle workshopem (user friendly a blbu, tedy mně, vzdorný) překlad a titulky interview, videí a trailerů z herního prostředí pro Level. Největší problém mám ve chvílích kdy vývojář nadšeně blábolí a na obrazovce do toho jde ještě odlišný text o dalších "featurách". Netuším jak to tam napasovat za dodržení logických pravidel pro titulky (dva řádky, cca dvě sekundy na titulek).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: no tak tuhle nabidku jsem taky dostala. prelozit titulky z FR a pak sedet v noci v UH a pak za par hodin rano a odklikavat to jako mechanicka opicka... to se mi fakt, az na pripady, kdy se mi ta akce hodi, je mi sympaticka nebo je to jinak vyhodny, vubec nechce./ nicmene mi klient tehdy rekl, ze hledaj nekoho, kdo udela oboji, to me neba(
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VDB: Jj, snad se rozproudí i diskuse na tohle téma. Co já vím, tak to hodně záleží na klientovi, různé je to u titulků pro film, TV a DVD. Od 30 do 43 a možná i víc zn. na řádek. Důležité je ale také to, jak dlouho titulek bude "viset" - tzn. klient by měl taky stanovit znakovou rychlost (kolik znaků má být max. na sekundu). A dělení, to je kapitola sama pro sebe :-) V češtině myslím o tom nic není, ale v angličtině, němčině, francouzštině a hlavně španělštině toho je vícero.

    Já nejdřív hodně dělal překlady pro dabing, jenže před pár lety šly ceny výrazně dolů, takže od té doby jsem nic dalšího nevzal. (Myslím, že dolů s cenami jde i kvalita.) Naopak dělám čím dál tím víc titulků. Ale velké procento mé práce dělají festivaly, kde se často platí spíš symbolické částky. Mnohdy je to dost specifická práce - titulky se nečasují, ale člověk je odklikává osobně při projekci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    fajn fajn, osveta musi byt!.)

    ja mam teda zkusenosti jen se subtitle workshop (narazova prace pro 1 ceskyho klienta) a pak jsem delala nejakou dobu dlouhodobejs pro olbrimiho klienta z USA, kterej na to vsechno ma vlastni softy - dodal dost dokumentace a pravidel, jak to oni delaj a chtej, tim vsim jsem se musela prokousat, ale jsem rada, ze jsem neco pochytila.) kazdopadne tahle spoluprace temer vysumela, protoze uz tak nizky sazby jeste - kvuli krizi, jak jinak! - snizili a ja na to nepristoupila... jinak pak dost delam preklady dialogovek pro dabing (dokumenty na sat. kanalech, bude nas tu zrejme vic), ale to uz je jina kapitola)
    PERN
    PERN --- ---
    DZAMLING: Dobrý nápad, dík. Taky doufám, že se uchytí.
    VDB
    VDB --- ---
    aha, koukam ze v zahlavi neco pribylo:)
    VDB
    VDB --- ---
    jo, zajimaly by me uplne zakladni pravidla tvorby titulku - nikde sem se je nedocetl, obcas spis okoukal... jako ze kolik slov max na radek, jak rozdelovat vety, kde pomlcky, jak s uvozovkama atd... existuje nekde nakej soupis pravidel?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Zahajuji diskusi a doufám, že o ni bude zájem. Najdou se na Nyxu překladatelé a tvůrci titulků, které nastíněná témata zajímají a chtějí o nich diskutovat?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam