• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: No, však taky melu z posledního. :o)) Ještě pár procent, a zbude ze mě jen oživlá mrtvola. ;o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha) ja jsem si uz zvykla, je to docela sikovnej soft)

    ty procenta jsou teda mazec!! to bych toho moc nenatitulkovala, vzdycky si pripadam jak s motorovou pilou, postupne tu info osekavam a zestrucnuju, hledam kratsi synonyma a syntakticky konstrukce... tohle by me teda zabilo;/
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Mně se hlavně v tom Wordu líp hejbe s textem. Když mám nějak zásadně jiné členění informací, je to na palici, skákat v sw z okýnka do okýnka a šibovat a nesmazat při tom něco zásadního a tak. Asi je to dané tím, že jsem kdysi odevzdávala titulky ve Wordu a nasazovalo se to jinak, a tím pádem jsem naň zvyklá. Ty zálohy jsou jen drobek navíc, to není ten zásadní argument.


    DZAMLING: Právě. Život je jeden velký kompromis, no. :o) Já skřípu zuby pokaždé, když vypisuju slovo "procenta", protože ten mamlas nezná % (6 znaků navíc minimálně! Taková ztráta místa!).
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha jasne) ja to delam takhle do ty "sablony", ten sw sam dela automaticky backupy, tak je to v pohode)

    DZAMLING: hehe;) ja co pouzivam pro tohohle klienta tu jejich sbirku sw, tak je tam jeden, kterej kontroluje syntax, porovnava vlastni jmena, font atd. atd. nicmene taky mel dneska problem s ë ;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mé hnidopišské já taky muselo rezignovat, a to dělám pro českého klienta, který je celkem rozumný. Podle mě běžné titulkovací programy fungujou na bázi souborů .txt, takže tyhle věci padaj pod stůl. Jednou jsem asi půl hodiny bojoval o to, aby mi v titulcích zůstalo švédské å, ale prohrál jsem. Navíc hrozilo, že se z něj stane slovenské ĺ, tak jsem tam nechal obyčejné "a".
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já bych to mohla přímo do softu psát, ostatně ty věci, ke kterým dostanu už nakódovaný template, dělám přímo tam, ale ty ostatní se mně líp dělají takhle, zkoušela jsem obojí a upřednostňuju tenhle postup. (Tím spíš, že v případě nějaké nehody mám dvojitou zálohu textu - zkušenost mě naučila.) Zas takový horor to není, je to o zvyk. A kus má obvykle jen tak asi 150 až 200 titulků, to se dá.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: horor!,/ ja to delam primo v softu klienta s tim, ze mam vlevo anglicky titulky pekne po jednotlivejch okynkach, vpravo preklad - je to ciste preklad titulku primo v tom. je kolem toho i tak dost prace...
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já to musím hlídat a růčo přepisovat, protože to překládám ve Wordu a přehazuju to pak do titulkovače, takže mi tam automaticky skáčou ty české a pomlčky a tak. Ale není toho zase tak moc, aby se to nedalo ustát, zaplaťpánbu. Nicméně je to otrava, jako se vším, kde musí princip ustoupit nedostačující technice.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: ja bych to tam musela vkladat manualne, coz je dost prace - a stejne nevim, jakej by to melo vysledek. no nic moc tedy)
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já musím taktéž používat "" a spojovník, protože titulkovací software zadavatele české uvozovky a pomlčku nezná - a tím pádem je ani neregistruje, jako by tam nebyly. A mé hnidopišsko-korektorské já tím taky dost trpí. Ale co už. Zvykla jsem sobě.
    KAREN
    KAREN --- ---
    takovej technickej dotaz:
    kdyz titulkujete, davate do ceskyho prekladu klasicky cesky uvozovky a pomlcky misto spojovniku tam, kde tedy maj bejt? ja delam neco pro jistou americkou spolecnost a uvozovky se tam cpou tyhle "xxxx" a na nejaky pomlcky se teda taky nehraje;/ asi jim do toho teda nebudu rejpat, ale moje hnidopisske ja neni, opravdu neni spokojeno;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mně se zdá, že kvalitu nikdo nehlídá. Současně bych řekl, že tam jsou ti lidi zaháčkovaní a nikoho nového mezi sebe nepustí, takže to prostě dělají nekompetentní kámoši, kámošky, sestřenky atd.
    A zaráží mě, že mnohdy nikdo nehlídá ani technickou stránku - někdy titulky vůbec nejsou k učtení (teď jsem v jedné replice našel asi 26 znaků za sekundu, což prostě nelze).
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Ále, to bylo spíš zoufalý zmínění něčeho, čeho dneska skoro není.
    Podle mě jsou překlady tohoto typu ovlivňovány výchozím jazykem mnohem víc než dřív. Já to vidím nejvíc na překladech z angličtiny a do určité míry i překladech ze španělštiny a italštiny. O angličtině se mluví všude, ale co třeba titulky ke klasikám italského neorealizmu nebo k filmům Pedra Almodóvara? Nejsou špatný, ale je to úplně košér čeština?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VO_D_KOLEK: Dík za tip.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Třeba Pythoni.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Dělám si analýzu titulků - hledám ukázky, na kterých by se dalo ilustrovat, jak by se titulky měly dělat, a zatím nacházím jen samé odstrašující příklady. I na relativně drahých DVD jsou titulky dost děsné kvality. Nedoporučil by někdo nějaké DVD, kde jsou titulky fakt dobré?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    JIRZA: Jj, šlo mi o to mít i makro, které jen kontroluje délky řádků a nedělá nic jiného. Ale rozhodně jsem ti nechtěl přidělávat práci :-)
    ESL
    ESL --- ---
    JIRZA: Já myslím, že Dzamling prostě chce mít i jedno makro, které jen kontroluje délku řádků. :o) Tady na konci to přece psal:

    DZAMLING
    JIRZA
    JIRZA --- ---
    DZAMLING: vždyť jste tak chtěli to mazání mezer :-)
    na začátek následujících řádků dej apostrof, je to hned na začátku:

    1:
    Application.Run MacroName:="Mezera_na_konci"
    If nasel Then
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory
    GoTo 1
    End If

    To tě tak zdržuje nebo je prostě nechceš mazat?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam