• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    ESL
    ESL --- ---
    JIRZA: Já myslím, že 2. bylo myšleno jako mezera na konci řádku, tj. pokud řádek nekončí znakem, ale jednou nebo více mezerami, mezery mají jít do pryč.

    A ta 3. - makro by mělo ohlídat, jestli je všude jeden nebo dva řádky textu a po něm/nich jeden řádek prázdný. Tj. pokud jsou třeba tři řádky textu, mělo by je to označit nějakým znakem (třeba tou hvězdičkou, nebo klidně i tím boldem), aby se člověk mohl podívat a sám už rozhodnout, jak s tím ručně naloží - tj. kde má být mezititulkový předěl - to stroj sám nepozná. A pokud někde bude místo prázdného řádku řádků víc, má je to smrsknout právě na ten jeden prázdný řádek. (Je to srozumitelné? Já mám pocit, že se dneska vyjadřuju nedosti jasně.)
    JIRZA
    JIRZA --- ---
    DZAMLING: a teď k tomu co navrhujte:
    1. to teoreticky splňuju, jen tam nevkládám znaky navíc
    2. jsem tak úplně nepochopil. Vymazat mezeru i když je právě jen jedna? Dej mi nějakej příklad. Dvě mezery za sebou chápu.
    3. Teoreticky chápu, ale jak si představuješ, že budou odděleny řádky v tom dvojřádku, aby makro poznalo, že mezi ně nemá vložit řádek?
    JIRZA
    JIRZA --- ---
    DZAMLING: jo, dokázal. Zatím jsem něco zkoušel - aby to prošlo celej text a tam, kde ma odstavec víc jak x znaků, to ten odstavec zvýrazní (místo normálního fontu, použije bold) a druhé makro pak vrátí ten bold zpátky.
    Zdá se mi jednodušší zrakem dohledat zvýrazněný tučný odstavec. Na začátku se to zeptá kolik znaků má kontrolovat, jako default je nastaveno 40 a stačí to odklepout entrem, na konci makra to napíše o kolik odstavců se jedná.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: OK, tak já se to pokusím zobecnit. Navrhoval bych následující specifikaci.

    1. Pokud je mezi dvěma konci odstavce více než 40 znaků (včetně mezer), pak za tyto znaky bez mezery (před ten druhý konec odstavce) přidat hvězdičku.

    2. Vymazat mezery z řádků (tzn. v prostoru mezi dvěma konci odstavce), kde je právě jen jedna nebo víc mezer.

    3. Zkontrolovat, zda celý soubor vypadá tak, že je vždy jeden řádek nebo dvouřádek následovaný prázdným řádkem (tzn. 2 x enter) a pak zase další řádek/dvouřádek. Tzn. tam, kde jsou po sobě víc než dva textové řádky, vložit opět hvězdičku, a z dvou nebo více prázdných řádků udělat jeden.

    Kontrolu dvojmezer bych tam osobně nedával, protože to může člověk udělat snadno pomocí Ctrl+H / dvě mezery / jedna mezera. Troj- a víceřádky bych taky automaticky nenechával dělit, protože je podle mě lepší, když se na to člověk podívá a vyřeší to podle svého rozhodnutí.

    JIRZA, ty bys to makro dokázal vytvořit?
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Já jsem měla nějaké takové, které to dávalo do správného fontu, mám dojem, kontrolovalo počet znaků a strukturu jeden řádek titulek + jeden řádek volný nebo dva řádky titulek a jeden řádek volný a taky to rušilo dvojmezery. Samo to rušilo mezery navíc a volné řádky navíc a vkládalo to volný řádek tam, kde nebyl, ale měl být. A kde bylo víc znaků na řádek, než bylo třeba, psalo to hvězdičku - snadno se vyhledává. Doufám, že nemotám víc věcí naráz, já jsem měla těch pomocníčků na různé texty víc.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    JIRZA: Dovolím si navrhnout, co by makro mělo umět, ale ať mě doplní FRANCIK.

    Podle mě stačí takto: Pokud je mezi dvěma konci odstavce více než 40 znaků (včetně mezer), pak za ně bez mezery (před ten druhý konec odstavce) přidat řekněme _!

    Například:

    Původně:
    Dopadlo to ale tak, že všechno dělala sama.

    Po projetí makrem:
    Dopadlo to ale tak, že všechno dělala sama._!

    A dál bych navrhoval zkontrolovat, jestli v textu nejsou řádky obsahující jen mezery, tzn. jestli někde mezi dvěma konci odstavce není jedna či více mezer. Tam by se taky mohlo přilepit _!

    ESL, doplníš nebo specifikuješ, co přesně dělalo to tvoje makro?
    JIRZA
    JIRZA --- ---
    FRANCIK: napiš co chceš, aby ti to makro přesně udělalo.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Mně to nefunguje :-(. Fakt stačí napsat jenom .{40}? Má být zaškrtnuté "Použít zástupné znaky"?
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Tak jsem makro nevyprosil. Získal jsem ale aspoň jeden trik, jak řádky přes 40 znaků najít a zvýraznit. Do hledáníá stačí napsat ".{40}". (A zaškrtnout zvýraznit všechny položky nalezené...)
    A funguje ve Wordu i v OpenOffice.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Třeba by se zrovna na Nyxu v nějakém příslušném klubu našel někdo, kdo by naprogramoval makro pro Word. Někdo, kdo umí s Visual Basikem, by to měl za chviličku.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: On tenkrát vyrobil cosi, co fungovalo v Notepadu. Stačilo tam zkopírovat text, prohnat to makrem a po zpracování opět překopírovat do Wordu. Moc mi to v té době usnadnilo práci, x kroků a hodin se smrsklo do pár kliknutí a několika vteřin. Nedocenitelné.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Hledám hledám, ale zatím jsem našel jen tohle. Možná by se to dalo upravit pro potřeby titulků.

    http://superuser.com/questions/124306/multiline-code-in-word-2007
    ESL
    ESL --- ---
    FRANCIK: No, určitě by se našel nějaký šikovný človík, který by Ti na tohle dokázal udělat nějaké makro, ne? Něco, co by to projelo a delší titulky označilo, nebo tak něco. Já jsem kdysi něco podobného měla od kamaráda, ale vzalo to za své s výměnou notebooku a už to nepotřebuju.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Děkuju za rady. Já v tom nemám praxi. A nejsem ani překladatel. Jenom letos na LFŠ kontroluju titulky. Tak hledám co nejrychlejší způsoby, jak věci dělat.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Taky používám normální textový editor. S tím, že si vždycky nastavím písmo Courier New, kde je každé písmeno stejně široké.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FRANCIK: na to nestaci obyc textovej editor s nastavenim tabulatoru? podobne, jako se formatujou dialogovky...
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    A náhodou někdo nezná program, který umí pracovat i s nenačasovanými titulky? S tím, že časování ani přidávat nechci. A ve formátu .txt ideálně. Například automaticky kontrolovat, jestli je jen 40 znaků na řádek a podobně.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Úžasný, funguje to! Pro změnu mi ale nějak zlobí video, takže zůstanu u Subtitle Workshopu.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    DZAMLING: Taky jsem to teď řešil, a našel jsem variantu, co mi funguje: Soubor -> Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou a vybrat Windows 1250.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    TINA: Na FF UK. Pokud se v poslední době nic nezměnilo, tak jen tam existuje překladatelství-tlumočnictví jako samostatný obor.
    TINA
    TINA --- ---
    fajn klub, budu ho sledovat.
    mam jen zkusenost s prekladem titulku k dvd filmum pro osobni potreby, takze zadna profesionalni prace, budu spis pochytavat rozumy zatim. nicmene me to dost bavilo, tak treba se v budoucnu odhodlam k necemu vetsimu.

    DZAMLING: kde jsi studoval?
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Česká dělá věci pro kabelovku, převážně, a na nosiče myslím vůbec. Pokud to bylo na DVD, s největší pravděpodobností to bylo SDI USA.


    DZAMLING:
    VO_D_KOLEK: Jo, jo, maminka mi vštěpovala, abych na ty internety všude nepsala svoje jméno a nebrala si od cizejch nicků bonbónky. ;o))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Tak to jsem musel vidět něco, co dělala americká odnož.

    VO_D_KOLEK: Aha, špionáž ;-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    DZAMLING: Měl jsem na mysli jména, abychom se mohli zaměřit na vaše výstupy :-), ale i tak díky.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, mluvím konkrétně o SDI. Nicméně asi (resp. určitě) je třeba rozlišovat americkou odnož SDI, pro kterou jsem kdysi dělala titulky k filmům na DVD, kam se jméno rozhodně nedávalo, a českou odnož, bývalé dabingové studio Dubtracks, které při nástupu na český trh SDI schramstla, ale až na ceny ponechala ve víceméně původní podobě a struktuře, kde je až na výjimky zvykem překladatele uvádět. Resp. jsou-li titulky, bývá i překladatel.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: A mluvíš konkrétně o SDI? Záleží teda na překladateli, jestli tam jméno bude?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VO_D_KOLEK: Od věci by to určitě nebylo, ale myslím, že představování je běžné spíš v uzavřených diskusích, a tahle je všem přístupná. Ale proč ne?

    Můžu začít. Já jsem překladatel a tlumočník a překladatelství-tlumočnictví jsem taky vystudoval. Dělám prakticky všechny PT discipliny. V minulosti jsem hodně dělal překlady pro dabing (dokud to byla činnost, kterou se dalo aspoň jakž takž uživit), v poslední době dělám celkem dost titulky. Uvědomil jsem si, že titulkování je vedle ostatních druhů překladu taková popelka a že neexistuje fórum (a nemyslím jenom internetové), kde by titulkáři mohli diskutovat atd. A tak jsem založil tuhle diskusi.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Možná by nebylo od věci se představit :-)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ono asi jak u čeho. Do toho, co pro ně titulkuju já, si jméno dávám. A v dabingu, je-li místo na celé záv. titulky, se taky překladatel uvádí - ne výslovně, ale ve struktuře je na předposledním místě, před režisérem.
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    Mne by zajimalo, jak jste se k tomu dostali. Ja jsem titulkovala pouze jednou, byl to docela velkej kseft a hodne me to bavilo...ale bylo to pres kamarada a rada bych se tomu venovala dale...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam