• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ok, objednavam.))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Prodává se dnes na Jeronýmových dnech (http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2768) a recenze je v aktuálním TOPu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: kdybyste se k tomu nekdo dostal, nezapomente sem prosim hodit recenzi.)
    ESL
    ESL --- ---
    Vyšla kniha Titulkujeme profesionálně - http://www.titulkujeme.cz/?m=201107
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, sw mám přímo od zadavatele zdarma, včetně jejího obnovování po uplynutí platnosti. (Taktéž obří americká společnost, se zastoupením tu v ČR.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja mela sw primo od klienta (obri americka spolecnost), pripadne pro jedny Cechy Subtitle Workshop
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Můžu se zeptat KAREN a ESL, jaký SW používáte? Máte od klienta licenci zdarma? Píšu o titulkování knížku a chtěl bych tam tuhle možnost zmínit.
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: No, však taky melu z posledního. :o)) Ještě pár procent, a zbude ze mě jen oživlá mrtvola. ;o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha) ja jsem si uz zvykla, je to docela sikovnej soft)

    ty procenta jsou teda mazec!! to bych toho moc nenatitulkovala, vzdycky si pripadam jak s motorovou pilou, postupne tu info osekavam a zestrucnuju, hledam kratsi synonyma a syntakticky konstrukce... tohle by me teda zabilo;/
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Mně se hlavně v tom Wordu líp hejbe s textem. Když mám nějak zásadně jiné členění informací, je to na palici, skákat v sw z okýnka do okýnka a šibovat a nesmazat při tom něco zásadního a tak. Asi je to dané tím, že jsem kdysi odevzdávala titulky ve Wordu a nasazovalo se to jinak, a tím pádem jsem naň zvyklá. Ty zálohy jsou jen drobek navíc, to není ten zásadní argument.


    DZAMLING: Právě. Život je jeden velký kompromis, no. :o) Já skřípu zuby pokaždé, když vypisuju slovo "procenta", protože ten mamlas nezná % (6 znaků navíc minimálně! Taková ztráta místa!).
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha jasne) ja to delam takhle do ty "sablony", ten sw sam dela automaticky backupy, tak je to v pohode)

    DZAMLING: hehe;) ja co pouzivam pro tohohle klienta tu jejich sbirku sw, tak je tam jeden, kterej kontroluje syntax, porovnava vlastni jmena, font atd. atd. nicmene taky mel dneska problem s ë ;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mé hnidopišské já taky muselo rezignovat, a to dělám pro českého klienta, který je celkem rozumný. Podle mě běžné titulkovací programy fungujou na bázi souborů .txt, takže tyhle věci padaj pod stůl. Jednou jsem asi půl hodiny bojoval o to, aby mi v titulcích zůstalo švédské å, ale prohrál jsem. Navíc hrozilo, že se z něj stane slovenské ĺ, tak jsem tam nechal obyčejné "a".
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já bych to mohla přímo do softu psát, ostatně ty věci, ke kterým dostanu už nakódovaný template, dělám přímo tam, ale ty ostatní se mně líp dělají takhle, zkoušela jsem obojí a upřednostňuju tenhle postup. (Tím spíš, že v případě nějaké nehody mám dvojitou zálohu textu - zkušenost mě naučila.) Zas takový horor to není, je to o zvyk. A kus má obvykle jen tak asi 150 až 200 titulků, to se dá.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: horor!,/ ja to delam primo v softu klienta s tim, ze mam vlevo anglicky titulky pekne po jednotlivejch okynkach, vpravo preklad - je to ciste preklad titulku primo v tom. je kolem toho i tak dost prace...
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já to musím hlídat a růčo přepisovat, protože to překládám ve Wordu a přehazuju to pak do titulkovače, takže mi tam automaticky skáčou ty české a pomlčky a tak. Ale není toho zase tak moc, aby se to nedalo ustát, zaplaťpánbu. Nicméně je to otrava, jako se vším, kde musí princip ustoupit nedostačující technice.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: ja bych to tam musela vkladat manualne, coz je dost prace - a stejne nevim, jakej by to melo vysledek. no nic moc tedy)
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já musím taktéž používat "" a spojovník, protože titulkovací software zadavatele české uvozovky a pomlčku nezná - a tím pádem je ani neregistruje, jako by tam nebyly. A mé hnidopišsko-korektorské já tím taky dost trpí. Ale co už. Zvykla jsem sobě.
    KAREN
    KAREN --- ---
    takovej technickej dotaz:
    kdyz titulkujete, davate do ceskyho prekladu klasicky cesky uvozovky a pomlcky misto spojovniku tam, kde tedy maj bejt? ja delam neco pro jistou americkou spolecnost a uvozovky se tam cpou tyhle "xxxx" a na nejaky pomlcky se teda taky nehraje;/ asi jim do toho teda nebudu rejpat, ale moje hnidopisske ja neni, opravdu neni spokojeno;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mně se zdá, že kvalitu nikdo nehlídá. Současně bych řekl, že tam jsou ti lidi zaháčkovaní a nikoho nového mezi sebe nepustí, takže to prostě dělají nekompetentní kámoši, kámošky, sestřenky atd.
    A zaráží mě, že mnohdy nikdo nehlídá ani technickou stránku - někdy titulky vůbec nejsou k učtení (teď jsem v jedné replice našel asi 26 znaků za sekundu, což prostě nelze).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam