DZAMLING: jsem v situaci, kdy mám přepis voiceoveru, který je ale velmi rychlý, takže překlad rovnou zkracuju. je to práce navíc, je potřeba vymyslet vhodné členění a počet cps. ale klientovi jsem o to sazbu nenavýšila. (to udělám až případně příště:)
MS_: situací "účtuje a tvoří odděleně" máš na mysli situaci, kdy jeden člověk překládá a druhý časuje, takže ten, co časuje musí překladateli občas dát něco zpět na reformulaci?
dělám titulky v aj (výchozí text je v čj), takže chci nechat nějakého nativa, aby udělal kontrolu. v jaké fázi je kontrola výhodná? říkala jsem si, že asi po překladu, před tím, než to začnu sypat do SW, i když je asi riziko, že přímo tam ještě budu dělat do textu nějaké zásahy, protože s časováním nemám žádné praktické zkušenosti. a jakým způsobem se za korekturu platí - za NS, nebo za titulek?