• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    IFKA: Tak v tomhle případě bych to bral tak, že cena za segmentaci a zkracování už je v ceně za titulek. A souhlasím s Karen, rodilce bych taky nabídl tak 2-4 Kč. Dal bych jí to až úplně na konci, kdy už je to upravené na optimální rychlost. A s přísným pokynem, aby zhruba zachovala počet znaků. Tajně si nechávám zdát o tom, že mám rodilce, který umí dělat s titulkovacími programy a dokáže mi udělat korekturu tak, aby mi nenarušil čtecí rychlost. Jenže to bych si ho musel vyškolit a to by mělo smysl jen tehdy, kdyby byl dostatečný přísun takové práce.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IFKA: ja bych do titulkovani NS netahala (i kdyz jsme na to zvykli ze vseho ostatniho a "lip se nam v tom premejsli") - pokud nejde o kompletni preklad dialogovky nebo tak neco.
    IFKA
    IFKA --- ---
    DZAMLING: jsem v situaci, kdy mám přepis voiceoveru, který je ale velmi rychlý, takže překlad rovnou zkracuju. je to práce navíc, je potřeba vymyslet vhodné členění a počet cps. ale klientovi jsem o to sazbu nenavýšila. (to udělám až případně příště:)

    MS_: situací "účtuje a tvoří odděleně" máš na mysli situaci, kdy jeden člověk překládá a druhý časuje, takže ten, co časuje musí překladateli občas dát něco zpět na reformulaci?

    dělám titulky v aj (výchozí text je v čj), takže chci nechat nějakého nativa, aby udělal kontrolu. v jaké fázi je kontrola výhodná? říkala jsem si, že asi po překladu, před tím, než to začnu sypat do SW, i když je asi riziko, že přímo tam ještě budu dělat do textu nějaké zásahy, protože s časováním nemám žádné praktické zkušenosti. a jakým způsobem se za korekturu platí - za NS, nebo za titulek?
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Pokud je to i s překladem, který se tvoří přímo do titulků a jde přímo jen o načasování, tak 2-3Kč by mohlo být reálný. Moje zkušenost je ale taková, že všechno vyžaduje milion úprav a tuhle cenu je vhodný dát vyšší. Zvláště pokud se to účtuje a tvoří odděleně, tak je 2-3Kč málo.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Máš pravdu. Pokud je k dispozici přepis, tak ten se musí pokrátit, vhodně segmentovat atd., takže to je potřeba připočítat k ceně. (Kdyby se ale přepis překládal, tak je samozřejmě jedním ze standardních podkladů a cena se nezvyšuje - ta by se zvyšovala naopak za odposlech, kdyby přepis/dialogovka/scénář k dispozici nebyly.) Otázka ale je, kolik si za tuhle úpravu přepisu účtovat... Korunu? Je to jeden z úkonů, u kterých by se měla určit doporučená sazba, protože v doporučených sazbách JTP je jen sazba za vlastní překlad.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a jak to vidis v tomhle konkretnim pripade, kdy je krome casovani jeste potreba radne pokratit vychozi text (prepis), aby se to veslo?? to zapocitavas do samotnyho prekladu (a casovani)?
    jinak dve tri koruny mi pripadaj rozumny.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    IFKA: Myslím, že je lepší říct si cenu za titulek, protože pokud tě klient nezná, nemusel by ti věřit, že potřebný počet hodin nenafoukneš. Co se týče ceny za načasování titulku, zajímal by mě názor i ostatních. Já bych doporučoval tak dvě tři koruny.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    IFKA: Bývá to pokud vím za titulek. Ale u časování nemám ponětí o ceně.
    IFKA
    IFKA --- ---
    ahoj, máte někdo zkušenost, podle čeho udělat klientovi kalkulaci časování titulků? jedná se o monologický popis, přepis mám, ale spotting list neexistuje, takže bych členění a časování dělala od píky.
    je vhnodnější si říct o nějakou částku za hodinu práce, nebo spíš za titulek?
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: opraveno. zkoušeli jsme to tolikrát a zrovna taková hovadina člověku ujede :)
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: tak to je náš bug, který opravíme... pardon
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: No právě že když jsem ho neuvedl, nepustilo mě to dál.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Díky. Snad jen poznámka, že uvedení emailu je dobrovolné.
    URTSCHA
    URTSCHA --- ---
    DZAMLING:
    FRANCIK: moc dekuji! uvidim, jak by se to dalo vyuzit - mela jsem odjet puvodne v patek, pak to posunuli na zacatek dubna a ted mi v patek napsali, ze se vyskytl nejaky problem (neofiko tam proste maji nejakou tlacenku, holt je MSMT statni instituce...), takze zrejme nakonec nikam nepojedu, ale titulky si mozna zkusim vyrobit pro pritele a kamarady, diky za tip na ten Jeden Svet, urcite se tam zeptam, navic jsme objevili, ze portugalska televize ted v breznu uvedla 4 ceske filmy, tak treba si je nekdo nahral (a poskytne), diky dik!
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: K tomu článečku o titulcích pro neslyšících by možná bylo dobré dodat, že vyšla užitečná příručka V. Strnadové a R. Koplíka "Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům". K dostání je v České komoře tlumočníků znakového jazyka.
    Chtěl jsem to napsat přímo do komentáře, ale chtělo to po mně e-mail a ten já kvůli spamu uvádět nechci.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: není to první taková poznámka, takže to zvážím :) díky
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: rychla poznamka: prolitla jsem clanek o formatu SRT a doporucuju korekturu + redakci. stylistika mi prijde ponekud... slabsi.
    MS_
    MS_ --- ---
    Nakonec jsme usoudili, že blog o titulkování bude mít svoje místo (osobně vidím největší přínos v těch technických tématech, která jsou jinde spíš roztříštěně). Zatím do něj přispívá náš tým lidí, ale externí spolupráci se nebráníme, přesně naopak. Odkaz: http://o.titulkovani.cz/index.php?t=blog Samozřejmě uvítáme kritiku.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Program se jmenuje splayer a mail v něm uvedený je davidfilip@gmail.com.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    URTSCHA: Existuje program, který se používá na některých filmových festivalech (ruční promítání titulků). Pokusím se zjistit, kdo je jeho tvůrce a jak by se dal kontaktovat.
    Jinak kdybyste získali titulky v nějakém jiném jazyce, tak můžete využít to původní časování, případně ho jen trochu upravit podle PT verze. Jo a Jeden svět má nebo měl projekt, kdy některé české dokumenty titulkovali do různých jazyků, takže si myslím, že zrovna v PT už něco bude.
    URTSCHA
    URTSCHA --- ---
    ahoj, procitala jsem posledni prispevky od srpna 2010 a omlouvam se, ze jsem uplny amater: odjizdim na rok do brazilie a rada bych zkusila zaridit promitani ceskych dokumentu na mistnich skolach/krajanske komunite/verejnosti - protoze je anglictina v brazilii stale velkym problemem, predpokladem je, ze by filmy mely portugalske titulky. vim, ze nektere se sehnat daji (cesky sen, katka...), ale predpokladam, ze dva az tri bychom museli otitulkovat (ja a par znamych - tez amateri). myslite, ze to je realne, ze bychom to zvladli? (prip. lze to resit tak, ze by se nemusely titulky casovat, ale mohly by se poustet pod promitanym videem, takhle jsme to meli kdysi, kdyz jsme hrali v portugalstine divadlo, proste to tam nekdo podle aktualni situace cvakal). prosim doporuceni na jednoduchy intuitivni free soft, jestli neco takoveho existuje... samozrejme bych byla radsi, kdyby to bylo profi, ale je to zatim takova pokusna iniciativa a neni to jak zaplatit (zatim ani nevim, jak bychom pak na miste resili prava apod.) diky.
    CHEMIX
    CHEMIX --- ---
    Zdravím, sháníme někoho kdo by pro nás otitulkoval dvě videa http://creativemornings.cz a případně i další který budou v češtině. Jedná se o český zvuk, je třeba přeložit do en a otitulkovat. Videa mají cca 20min + dotazy asi 10min. Drobný rozpočet na to máme
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam