• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    IFKA
    IFKA --- ---
    KAREN: právě, jak říkáš, na NS si představu udělám, na titulek moc ne. je adekvátní nabídnout třeba 2 kč/ titulek?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IFKA: ja bych do titulkovani NS netahala (i kdyz jsme na to zvykli ze vseho ostatniho a "lip se nam v tom premejsli") - pokud nejde o kompletni preklad dialogovky nebo tak neco.
    IFKA
    IFKA --- ---
    DZAMLING: jsem v situaci, kdy mám přepis voiceoveru, který je ale velmi rychlý, takže překlad rovnou zkracuju. je to práce navíc, je potřeba vymyslet vhodné členění a počet cps. ale klientovi jsem o to sazbu nenavýšila. (to udělám až případně příště:)

    MS_: situací "účtuje a tvoří odděleně" máš na mysli situaci, kdy jeden člověk překládá a druhý časuje, takže ten, co časuje musí překladateli občas dát něco zpět na reformulaci?

    dělám titulky v aj (výchozí text je v čj), takže chci nechat nějakého nativa, aby udělal kontrolu. v jaké fázi je kontrola výhodná? říkala jsem si, že asi po překladu, před tím, než to začnu sypat do SW, i když je asi riziko, že přímo tam ještě budu dělat do textu nějaké zásahy, protože s časováním nemám žádné praktické zkušenosti. a jakým způsobem se za korekturu platí - za NS, nebo za titulek?
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Pokud je to i s překladem, který se tvoří přímo do titulků a jde přímo jen o načasování, tak 2-3Kč by mohlo být reálný. Moje zkušenost je ale taková, že všechno vyžaduje milion úprav a tuhle cenu je vhodný dát vyšší. Zvláště pokud se to účtuje a tvoří odděleně, tak je 2-3Kč málo.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Máš pravdu. Pokud je k dispozici přepis, tak ten se musí pokrátit, vhodně segmentovat atd., takže to je potřeba připočítat k ceně. (Kdyby se ale přepis překládal, tak je samozřejmě jedním ze standardních podkladů a cena se nezvyšuje - ta by se zvyšovala naopak za odposlech, kdyby přepis/dialogovka/scénář k dispozici nebyly.) Otázka ale je, kolik si za tuhle úpravu přepisu účtovat... Korunu? Je to jeden z úkonů, u kterých by se měla určit doporučená sazba, protože v doporučených sazbách JTP je jen sazba za vlastní překlad.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a jak to vidis v tomhle konkretnim pripade, kdy je krome casovani jeste potreba radne pokratit vychozi text (prepis), aby se to veslo?? to zapocitavas do samotnyho prekladu (a casovani)?
    jinak dve tri koruny mi pripadaj rozumny.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    IFKA: Myslím, že je lepší říct si cenu za titulek, protože pokud tě klient nezná, nemusel by ti věřit, že potřebný počet hodin nenafoukneš. Co se týče ceny za načasování titulku, zajímal by mě názor i ostatních. Já bych doporučoval tak dvě tři koruny.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    IFKA: Bývá to pokud vím za titulek. Ale u časování nemám ponětí o ceně.
    IFKA
    IFKA --- ---
    ahoj, máte někdo zkušenost, podle čeho udělat klientovi kalkulaci časování titulků? jedná se o monologický popis, přepis mám, ale spotting list neexistuje, takže bych členění a časování dělala od píky.
    je vhnodnější si říct o nějakou částku za hodinu práce, nebo spíš za titulek?
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: opraveno. zkoušeli jsme to tolikrát a zrovna taková hovadina člověku ujede :)
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: tak to je náš bug, který opravíme... pardon
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: No právě že když jsem ho neuvedl, nepustilo mě to dál.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Díky. Snad jen poznámka, že uvedení emailu je dobrovolné.
    URTSCHA
    URTSCHA --- ---
    DZAMLING:
    FRANCIK: moc dekuji! uvidim, jak by se to dalo vyuzit - mela jsem odjet puvodne v patek, pak to posunuli na zacatek dubna a ted mi v patek napsali, ze se vyskytl nejaky problem (neofiko tam proste maji nejakou tlacenku, holt je MSMT statni instituce...), takze zrejme nakonec nikam nepojedu, ale titulky si mozna zkusim vyrobit pro pritele a kamarady, diky za tip na ten Jeden Svet, urcite se tam zeptam, navic jsme objevili, ze portugalska televize ted v breznu uvedla 4 ceske filmy, tak treba si je nekdo nahral (a poskytne), diky dik!
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: K tomu článečku o titulcích pro neslyšících by možná bylo dobré dodat, že vyšla užitečná příručka V. Strnadové a R. Koplíka "Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům". K dostání je v České komoře tlumočníků znakového jazyka.
    Chtěl jsem to napsat přímo do komentáře, ale chtělo to po mně e-mail a ten já kvůli spamu uvádět nechci.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: není to první taková poznámka, takže to zvážím :) díky
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: rychla poznamka: prolitla jsem clanek o formatu SRT a doporucuju korekturu + redakci. stylistika mi prijde ponekud... slabsi.
    MS_
    MS_ --- ---
    Nakonec jsme usoudili, že blog o titulkování bude mít svoje místo (osobně vidím největší přínos v těch technických tématech, která jsou jinde spíš roztříštěně). Zatím do něj přispívá náš tým lidí, ale externí spolupráci se nebráníme, přesně naopak. Odkaz: http://o.titulkovani.cz/index.php?t=blog Samozřejmě uvítáme kritiku.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Program se jmenuje splayer a mail v něm uvedený je davidfilip@gmail.com.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    URTSCHA: Existuje program, který se používá na některých filmových festivalech (ruční promítání titulků). Pokusím se zjistit, kdo je jeho tvůrce a jak by se dal kontaktovat.
    Jinak kdybyste získali titulky v nějakém jiném jazyce, tak můžete využít to původní časování, případně ho jen trochu upravit podle PT verze. Jo a Jeden svět má nebo měl projekt, kdy některé české dokumenty titulkovali do různých jazyků, takže si myslím, že zrovna v PT už něco bude.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam