• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Proč ne. Otázka ale je, jestli tyhle technické úkony dělají i jednotlivci, nebo jen specializované agentury/firmy. Protože zatímco pro překladatele/titulkáře jednotlivce ("odborářský") soupis s minimálními doporučenými sazbami smysl má, pro firmy to je věc konkurence a těžko pro ně stanovíme minimální doporučenou cenu. Jestli to ale ti jednotlivci dělají a soupis smysl má, chtěl bys diskusi o technické stránce "moderovat"? Protože já se na to jako překladatel teda necítím.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Pokud je to z pohledu překladatele, tak samozřejmě tam ta technika nemá co dělat. Ale pokud je to o titulkování obecně, tak bych tam zahrnul i techničtější aspekty. Upřímně by mě pak zajímal názor i velkých zajetých video studií a překladatelských agentur.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Takže "překlad načasovaných titulků do jiného jazyka a jejich související úprava"?

    MS_: Bod 3 je docela běžný na filmových festivalech, kde se titulky promítají ručně, (což mi připomíná: další bod by mohl být "ruční promítání titulků - hodinová sazba"). To "grafické titulkování" už je myslím hodně specializovaná a technická věc, která už se asi netýká překladatelů, ale specialistů jako vy. A takových úkonů bude spousta. Takže na ně by to chtělo když tak udělat samostatný soupis, ale do těchhle věcí už vůbec nevidím.
    Je fakt, že by možná stačilo jen to hrubší rozdělení, protože když se to rozdělí příliš detailně, bude diskuse o cenách skoro nemožná.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Za náš tým by asi stačilo hrubější rozdělení: překlad+časování, časování, opravy a příplatek za odposlech. Bod 3 nám přijde sám o sobě neefektivní a rovnou časujeme. Nám by tam navíc chybělo cosi, čemu říkáme grafické titulkování, je to tedy titulkování na střižně se všemi výhodami a nevýhodami (tady by asi byla vhodná sazba za hodinu práce). Titulkování úzce souvisí taky s technickou prací okolo, takže tam může být i sazba za úpravu formátu a vkládání titulků do videa. Menší hráči jako my se bez toho neobejdeme (nikdo to za nás neudělá).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: prelitla jsem to v rychlosti a nejak jsem si tyhle varianty nevsimla (mozna jen zbrkle ctu): sama mam zkusenost i s prekladem titulku ve vlastnim sw klienta (pro DVD), kdy jsou k dispozici nacasovany titulky v originale v levem okne a ukolem je je pouze prelozit, pripadne jeste upravit delku a tak (to vetsinou dela korektor) v pravem okne. podobne to muze fungovat, doda-li klient hotovy titulky v originale ve formatu *.sub/srt/... a clovek je rovnou preklada v nejakym sw. ma to samozrejme sva uskali, ale je to o dost jednodussi prace nez s listinou.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Tahle poslední diskuse mi připomněla, že už delší dobu chci dát hlavy dohromady s lidmi z oboru a nadefinovat (mimo jiné) seznam titulkářských úkonů s doporučenými sazbami. Protože jediná doporučená sazba JTP za "překlad a tvorbu filmových titulků" nestačí. A protože není úplně jednoduché sehnat lidi a uspořádat nějakou akci, zkusím to tady.

    V první fázi jsem dal dohromady seznam úkonů a budu rád, když se k němu vyjádříte - můžeme ho doplňovat, upřesňovat atd. A až bude seznam hotový, můžeme se začít bavit o cenách. Takže:

    1) překlad/tvorba titulků (na základě scénáře/dialogové listiny/titulkové listiny a videa), tzn. překlad včetně segmentace na jednotlivé titulky a na první a druhý řádek, krácení
    2) časování/kódování/nasazování hotových titulků (též spotting), tzn. překlad už má tvar titulků, jsou pokrácené, ale nenačasované
    3) vytvoření nenačasovaných titulků ze scénáře/dialogové listiny/přepisu (nebo jejich kompletního překladu), tzn. segmentace a krácení
    4) jazyková korektura titulků (načasovaných i nenačasovaných), která zohledňuje časová a prostorová omezení (tzn. víceméně zachovává počty znaků)
    5) oprava časování a segmentace titulků
    6) příplatek za odposlechy (tzn. scénář/dialogovka buď chybí úplně, nebo nezachycuje některé části pořadu)
    7) příplatek za různočtení (tzn. ve scénáři/dialogovce je něco jiného než ve vlastním filmu)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    IFKA: Tak v tomhle případě bych to bral tak, že cena za segmentaci a zkracování už je v ceně za titulek. A souhlasím s Karen, rodilce bych taky nabídl tak 2-4 Kč. Dal bych jí to až úplně na konci, kdy už je to upravené na optimální rychlost. A s přísným pokynem, aby zhruba zachovala počet znaků. Tajně si nechávám zdát o tom, že mám rodilce, který umí dělat s titulkovacími programy a dokáže mi udělat korekturu tak, aby mi nenarušil čtecí rychlost. Jenže to bych si ho musel vyškolit a to by mělo smysl jen tehdy, kdyby byl dostatečný přísun takové práce.
    IFKA
    IFKA --- ---
    KAREN: budu to dávat holce, která je lingvistka (jiných korektorů bych se bála), ale nemá zkušenost s titulkováním. tak jí rovnou chci dát nějakou fér sazbu, ať se nemusíme tahat;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    IFKA: zalezi, kdo by ti to delal - rodili lingvisti, kteri delaj v oboru, mivaj pomerne vysoky sazby. ja jsem si zvykla na luxus (?) korektorsky sazby odpovidajici polovine svy standardni sazby za preklad, ale to mam ujednany vesmes se zahranicnima klientama. zkusila bych 2-4 kc.
    IFKA
    IFKA --- ---
    KAREN: právě, jak říkáš, na NS si představu udělám, na titulek moc ne. je adekvátní nabídnout třeba 2 kč/ titulek?
    KAREN
    KAREN --- ---
    IFKA: ja bych do titulkovani NS netahala (i kdyz jsme na to zvykli ze vseho ostatniho a "lip se nam v tom premejsli") - pokud nejde o kompletni preklad dialogovky nebo tak neco.
    IFKA
    IFKA --- ---
    DZAMLING: jsem v situaci, kdy mám přepis voiceoveru, který je ale velmi rychlý, takže překlad rovnou zkracuju. je to práce navíc, je potřeba vymyslet vhodné členění a počet cps. ale klientovi jsem o to sazbu nenavýšila. (to udělám až případně příště:)

    MS_: situací "účtuje a tvoří odděleně" máš na mysli situaci, kdy jeden člověk překládá a druhý časuje, takže ten, co časuje musí překladateli občas dát něco zpět na reformulaci?

    dělám titulky v aj (výchozí text je v čj), takže chci nechat nějakého nativa, aby udělal kontrolu. v jaké fázi je kontrola výhodná? říkala jsem si, že asi po překladu, před tím, než to začnu sypat do SW, i když je asi riziko, že přímo tam ještě budu dělat do textu nějaké zásahy, protože s časováním nemám žádné praktické zkušenosti. a jakým způsobem se za korekturu platí - za NS, nebo za titulek?
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Pokud je to i s překladem, který se tvoří přímo do titulků a jde přímo jen o načasování, tak 2-3Kč by mohlo být reálný. Moje zkušenost je ale taková, že všechno vyžaduje milion úprav a tuhle cenu je vhodný dát vyšší. Zvláště pokud se to účtuje a tvoří odděleně, tak je 2-3Kč málo.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Máš pravdu. Pokud je k dispozici přepis, tak ten se musí pokrátit, vhodně segmentovat atd., takže to je potřeba připočítat k ceně. (Kdyby se ale přepis překládal, tak je samozřejmě jedním ze standardních podkladů a cena se nezvyšuje - ta by se zvyšovala naopak za odposlech, kdyby přepis/dialogovka/scénář k dispozici nebyly.) Otázka ale je, kolik si za tuhle úpravu přepisu účtovat... Korunu? Je to jeden z úkonů, u kterých by se měla určit doporučená sazba, protože v doporučených sazbách JTP je jen sazba za vlastní překlad.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a jak to vidis v tomhle konkretnim pripade, kdy je krome casovani jeste potreba radne pokratit vychozi text (prepis), aby se to veslo?? to zapocitavas do samotnyho prekladu (a casovani)?
    jinak dve tri koruny mi pripadaj rozumny.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    IFKA: Myslím, že je lepší říct si cenu za titulek, protože pokud tě klient nezná, nemusel by ti věřit, že potřebný počet hodin nenafoukneš. Co se týče ceny za načasování titulku, zajímal by mě názor i ostatních. Já bych doporučoval tak dvě tři koruny.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    IFKA: Bývá to pokud vím za titulek. Ale u časování nemám ponětí o ceně.
    IFKA
    IFKA --- ---
    ahoj, máte někdo zkušenost, podle čeho udělat klientovi kalkulaci časování titulků? jedná se o monologický popis, přepis mám, ale spotting list neexistuje, takže bych členění a časování dělala od píky.
    je vhnodnější si říct o nějakou částku za hodinu práce, nebo spíš za titulek?
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: opraveno. zkoušeli jsme to tolikrát a zrovna taková hovadina člověku ujede :)
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: tak to je náš bug, který opravíme... pardon
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: No právě že když jsem ho neuvedl, nepustilo mě to dál.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam