KAREN: Takže "překlad načasovaných titulků do jiného jazyka a jejich související úprava"?
MS_: Bod 3 je docela běžný na filmových festivalech, kde se titulky promítají ručně, (což mi připomíná: další bod by mohl být "ruční promítání titulků - hodinová sazba"). To "grafické titulkování" už je myslím hodně specializovaná a technická věc, která už se asi netýká překladatelů, ale specialistů jako vy. A takových úkonů bude spousta. Takže na ně by to chtělo když tak udělat samostatný soupis, ale do těchhle věcí už vůbec nevidím.
Je fakt, že by možná stačilo jen to hrubší rozdělení, protože když se to rozdělí příliš detailně, bude diskuse o cenách skoro nemožná.