• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Souhlasím se SINDIPE. Jde o to, aby oči na horizontální ose nemusely dělat zbytečně velký pohyb. Navíc kdyby byly dva řádky po 60 znacích, je to celkem 120 znaků, takže by byly zobrazené řekněme 10 nebo minimálně 7,5 sekund a to je strašně moc.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    SUP: Z me zkusenosti se cte lepe dvouradkovy. a davam max.40 znaku. zalezi na kadenci dialogu taky.
    SUP
    SUP --- ---
    V rámci pravidel titulkování se udává maximální délka titulků zhruba od 32 až do 40 znaků na řádek. Pokud vím, tento požadavek pochází z dob, kdy byly běžné malé televize a víc znaků se na ně nevešlo. Tahle doba ale už mylím je nenávratně pryč. Typografie říká, že lidem se dobře čte až zhruba 65 znaků na řádek. Zvláště pokud máme video, ke kterému titulky tvoříme v ruce, známe jeho rozlišení a titulky do něj přímo vložíme, můžeme řádek udělat klidně delší. Co si o této problematice myslíte, je maximální délka titulku stále tak aktuální? A pokud ano, jaká délka je v současných podmínkách optimální? Čte se lépe 50znakový titulek než dvouřádkový 30 a 20znakový titulek?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Super, díky! Ta struktura od první agentury celkem odpovídá mému návrhu.
    SUP: Jj, když se mluví a nejsou titulky, je to blbé, protože mizí iluze synchronu.
    SUP
    SUP --- ---
    Dzamling: Jasně, zlomky sekundy by byly nešťastné, ale při tom přemosťování se většinou jedná spíš o celé sekundy a více.

    Mě osobně jako divákoi trochu vadí, když se na obraze mluví a nejsou tam titulky i v případě, že tomu vůbec nerozumím, protože mám pocit, že o něco přicházím. A to i přesto, že jako odborně vím, že to tak má být:-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Udělal jsem dle domluvy takovou malou rešerši a poslal asi 10 mailů. Ale odpovědi přišly jen dvě.

    Jedna agentura:
    v naší společnosti určujeme cenu za titulkování z těchto komponent:
    - přepis textu (obvykle rodilým mluvčím)
    - překlad, korektura
    - samotné titulkování, tj. nasazení textů do titulků, úprava textu do řádků (úprava při dělení vět do více titulků apod.), úprava na jakési „standardy“ (tj. max. dva řádky o maximální délce znaků apod.)
    - vypálení titulků do videa (pokud si to klient přeje)
    - titulky standardně dodáváme ve formátech vhodných pro spouštění na osobních počítačích (SRT, SUB) nebo pro internetové aplikace jako YouTube
    - cena může narůst i za dodaní na speciálním médiu nebo ve speciálním formátu.

    Druhá agentura:
    titulkování zasílám standardně do dabingového studia k nacenění.
    Dále naceňujeme překlad, jako práci lingvisty - 399,- Kč za hodinu.

    Obávám se, že to asi nebude úplně hodnotná informace a klidně bych se držel toho původního návrhu.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Já bych se taky držel spíš zvuku, protože divák, který mluvenému slovu v původním jazyce aspoň trochu rozumí, má tendenci k "simultánnímu čtení". Nebo aspoň intuitivně očekává, že když se ještě mluví, titulek by ještě neměl mizet. Jen by opravdu nebylo dobré, kdyby titulek zmizel několik zlomků sekundy po střihu.
    A ono i za normálních okolností (bez voiceoveru) hrají roli spíš jen řekněme "ostré střihy", kdy se vysloveně mění scéna, den a noc apod. (A i potom často mluvené slovo ten střih "přemosťuje", což mě mimochodem jako diváka celkem irituje.)
    SUP
    SUP --- ---
    Já si myslím, že pokud se jedná o voiceover, tak titulky přes střih až tak nevadí (zvlášť když se nejedná o přesahy v řádu stovek milisekund, ale spíše sekund).

    Sice existuje pravidlo, že přes střih titulky být nemají, ale to podle mě platí spíš pro hrané filmy (nebo profesionálnější videa), kde se přes střih málokdy mluví a opravdu to tam pak ruší. Když mám nějaký dokument, kde člověk plynule mluví (zvlášť když vůbec není v obraze) a do toho jedou různé střihy, řídím se zvukem a ne střihy.
    IFKA
    IFKA --- ---
    dělám teď titulky k videu, které je udělané ne úplně profesionálně. voiceover většinou lícuje s videem, ale někdy přeskakuje přes střih. řeším, jestli se v takových případech mám držet spíš zvuku, nebo obrazu. titulek přes střih asi není úplně vhodné dělat, ne? ani v případě, když se záběr za střihem týká stejného tématu...
    SUP
    SUP --- ---
    Já jakožto další součást titulkovani.cz bych rád dodal, že je taky důležité, zda všechny úkony dělá jeden člověk, anebo je to rozděleno na více lidí. Protože pokud to dělá jeden člověk, může být cena nižší, protože je to méně práce.

    Pokud například dělám film komplet z odposlechu až k natvrdo vloženým titulkům, nemusím pořizovat přepis (tudíž za odposlech může teoreticky být nižší přirážka, i když to vyrovnává to, že to je docela opruz), v rámci krácení se teoreticky mohu vyhnout překladu něčeho obtížného, co nemusí být nutně důležité, anebo prostě nepřeložím jenom něco, co se tam prostě kvůli cps nevejde. Taky odpadá režie jako je komunikace a přeposílání titulků mezi různými lidmi.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: já myslím, že je to věc konkurence i mezi jednotlivci a vždy to bude trochu citlivý téma... Každopádně bych spíš navrhoval širší rešerši v této oblasti. Nevím, zda se cítím zrovna na "moderování", ale zkusím se pár firem poptat. Ostatně mě to docela i zajímá. Dám vědět.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    DZAMLING: U klikání hotových titulků to je třeba na LFŠ suma za film. Ale nevím, jak se řeší krátké filmy a Satanská tanga. Peníze tam na starosti nemám.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Proč ne. Otázka ale je, jestli tyhle technické úkony dělají i jednotlivci, nebo jen specializované agentury/firmy. Protože zatímco pro překladatele/titulkáře jednotlivce ("odborářský") soupis s minimálními doporučenými sazbami smysl má, pro firmy to je věc konkurence a těžko pro ně stanovíme minimální doporučenou cenu. Jestli to ale ti jednotlivci dělají a soupis smysl má, chtěl bys diskusi o technické stránce "moderovat"? Protože já se na to jako překladatel teda necítím.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Pokud je to z pohledu překladatele, tak samozřejmě tam ta technika nemá co dělat. Ale pokud je to o titulkování obecně, tak bych tam zahrnul i techničtější aspekty. Upřímně by mě pak zajímal názor i velkých zajetých video studií a překladatelských agentur.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Takže "překlad načasovaných titulků do jiného jazyka a jejich související úprava"?

    MS_: Bod 3 je docela běžný na filmových festivalech, kde se titulky promítají ručně, (což mi připomíná: další bod by mohl být "ruční promítání titulků - hodinová sazba"). To "grafické titulkování" už je myslím hodně specializovaná a technická věc, která už se asi netýká překladatelů, ale specialistů jako vy. A takových úkonů bude spousta. Takže na ně by to chtělo když tak udělat samostatný soupis, ale do těchhle věcí už vůbec nevidím.
    Je fakt, že by možná stačilo jen to hrubší rozdělení, protože když se to rozdělí příliš detailně, bude diskuse o cenách skoro nemožná.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Za náš tým by asi stačilo hrubější rozdělení: překlad+časování, časování, opravy a příplatek za odposlech. Bod 3 nám přijde sám o sobě neefektivní a rovnou časujeme. Nám by tam navíc chybělo cosi, čemu říkáme grafické titulkování, je to tedy titulkování na střižně se všemi výhodami a nevýhodami (tady by asi byla vhodná sazba za hodinu práce). Titulkování úzce souvisí taky s technickou prací okolo, takže tam může být i sazba za úpravu formátu a vkládání titulků do videa. Menší hráči jako my se bez toho neobejdeme (nikdo to za nás neudělá).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: prelitla jsem to v rychlosti a nejak jsem si tyhle varianty nevsimla (mozna jen zbrkle ctu): sama mam zkusenost i s prekladem titulku ve vlastnim sw klienta (pro DVD), kdy jsou k dispozici nacasovany titulky v originale v levem okne a ukolem je je pouze prelozit, pripadne jeste upravit delku a tak (to vetsinou dela korektor) v pravem okne. podobne to muze fungovat, doda-li klient hotovy titulky v originale ve formatu *.sub/srt/... a clovek je rovnou preklada v nejakym sw. ma to samozrejme sva uskali, ale je to o dost jednodussi prace nez s listinou.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Tahle poslední diskuse mi připomněla, že už delší dobu chci dát hlavy dohromady s lidmi z oboru a nadefinovat (mimo jiné) seznam titulkářských úkonů s doporučenými sazbami. Protože jediná doporučená sazba JTP za "překlad a tvorbu filmových titulků" nestačí. A protože není úplně jednoduché sehnat lidi a uspořádat nějakou akci, zkusím to tady.

    V první fázi jsem dal dohromady seznam úkonů a budu rád, když se k němu vyjádříte - můžeme ho doplňovat, upřesňovat atd. A až bude seznam hotový, můžeme se začít bavit o cenách. Takže:

    1) překlad/tvorba titulků (na základě scénáře/dialogové listiny/titulkové listiny a videa), tzn. překlad včetně segmentace na jednotlivé titulky a na první a druhý řádek, krácení
    2) časování/kódování/nasazování hotových titulků (též spotting), tzn. překlad už má tvar titulků, jsou pokrácené, ale nenačasované
    3) vytvoření nenačasovaných titulků ze scénáře/dialogové listiny/přepisu (nebo jejich kompletního překladu), tzn. segmentace a krácení
    4) jazyková korektura titulků (načasovaných i nenačasovaných), která zohledňuje časová a prostorová omezení (tzn. víceméně zachovává počty znaků)
    5) oprava časování a segmentace titulků
    6) příplatek za odposlechy (tzn. scénář/dialogovka buď chybí úplně, nebo nezachycuje některé části pořadu)
    7) příplatek za různočtení (tzn. ve scénáři/dialogovce je něco jiného než ve vlastním filmu)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    IFKA: Tak v tomhle případě bych to bral tak, že cena za segmentaci a zkracování už je v ceně za titulek. A souhlasím s Karen, rodilce bych taky nabídl tak 2-4 Kč. Dal bych jí to až úplně na konci, kdy už je to upravené na optimální rychlost. A s přísným pokynem, aby zhruba zachovala počet znaků. Tajně si nechávám zdát o tom, že mám rodilce, který umí dělat s titulkovacími programy a dokáže mi udělat korekturu tak, aby mi nenarušil čtecí rychlost. Jenže to bych si ho musel vyškolit a to by mělo smysl jen tehdy, kdyby byl dostatečný přísun takové práce.
    IFKA
    IFKA --- ---
    KAREN: budu to dávat holce, která je lingvistka (jiných korektorů bych se bála), ale nemá zkušenost s titulkováním. tak jí rovnou chci dát nějakou fér sazbu, ať se nemusíme tahat;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam