• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    KEMENTARI: Super, tak na treti pokus jsem trefila appku, se kterou to funguje. Aleluja. :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MADIETTA: Do polštiny, to bude předpokládám stejný problém. :)
    MADIETTA: Stáhla jsem dva, výsledek to stejně nežralo, rozčílila jsem se a začala to časovat bez videa... Přestanu kňučet a zkusím to ještě jednou. :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: jo a jestli to překládáš do češtiny, tak nezapomeň ve VSS zatrhnout možnost "Save as UTF-8", jinak budeš mít v souboru problém s diakritikou.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: tak si stáhni konvertor z mov do avi, na to jsou prográmky, a avi ti to skousne v pohodě.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Tak jsme si to se zadavatelem upřesnili ještě jednou a kýžený cílový formát je .srt. :)
    MADIETTA: Děkuju za tip, podařilo se ho rozběhat pod Parallels, takže to dělám v něm a skutečně je pro mě docela příjemný a intuitivní.

    Akorát se mi nepovedlo nacpat do něj video v .mov, musela jsem z něj vyexportovat jen zvuk (wav) a ten to teprve sežralo. Takže zatím časuju bez videa, což teda není ideální.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    On tím .txt může být myšlený třeba Adobe Encore. Nebo nějaký vlastní formát. Hodila by se ukázka.
    IRKA
    IRKA --- ---
    KEMENTARI: V Aegisubu je pod "uložit titulky" i "export", tam si můžeš nastavit i to kódování (nejspíš ten win-1250, případně vyzkoušej, co pude). Jde to exportovat i rovnou jako .txt, ale dívám se, že to vyplivne bez časů, což je ti asi naprd. Ale můžeš to uložit jako srt a pak přes poznámkový blok přeuložit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: Pokud ti v Mac funguje VisualSubSync, tak ho zkus, je s ním lehká, intuitivní práce.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KEMENTARI: Nejhůř to půjde z toho ASS překonvertovat do něčeho jiného. .txt je celkem nicneříkající. Máš ukázku toho kýženého výstupního formátu?

    Aegisub/ASS preferuje UTF-8 (Unicode) jako výchozí kódování, takže tam problém nebude. Záleží, s čím může pracovat protistrana, ale tam kdyžtak nebude problém to z UTF-8 zkonvertovat do libovolného prehistorického kódování, třeba Windows-1250.

    Osobně preferuju investovat čas do multiplatformních řešení, protože pak je jedno, v jakém systému pracuju. To ten Aegisub taky splňuje.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Ahoj kolegové, obvykle titulky nečasuju, pouze překládám, ale teď pro jeden neziskový projekt potřebuju i časovat. Dokázali byste mi poradit vhodný software, v němž to můžu udělat? Znám Subtitle Workshop a Aegisub, ale ani s jedním to moc neumím, navíc mám i pár technických omezení:

    - nemám k dispozici Win, jen Mac (Subtitle Workshop spouštím pod Parallels, ale různě to zlobí, tak bych fakt radši něco pro Mac)
    - video je ve formátu .mov (Subtitle Workshop ho nežere)
    - výsledek potřebuju v .txt (v aegisubu jsem nenašla možnost exportu, ukládalo se mi jen .ass)
    - titulky jsou polsky, takže se obávám problémům s kódováním (přinejmenším v Subtitle Workshopu rozhodně jsou)

    Předem děkuju za každou radu nebo nasměrování.
    MIKRHO
    MIKRHO --- ---
    hoj asi sice s křížkem po funuse ale potřeboval bych nějakého titulkáře na placenou práci z CZK do ENG. našel by se někdo?
    MS_
    MS_ --- ---
    obávám se, že i kdyby tady někdo ty titulky dělal, tak vám je nepošle, protože se tady snažíme titulkováním živit nebo aspoň přivydělat :)
    SUP
    SUP --- ---
    On je ten způsob běžný ve Skandinávii, viděl jsem ho v pár filmech s anglickými titulky a přijde mi, že to je naprosto srozumitelné (taky mě to překvapilo).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja to zrejme u tohohle zadavatele parkrat nechala bez komentare - nicmene ted, kdyz jsem ciste automaticky (ok, priznavam, i ve snaze to nenapadne protlacit) nasekala do titulku podle me nalezity spojovniky, jsem se obsirneji vyjadrila, jak by to podle me melo pro cesky publikum byt... a zadavatel na to, ze uz to tedy nechame byt "po anglicku", kdyz uz to tak proslo v nekolika predeslych zakazkach. mno... zrejme u tohohle zadavatele musim rezignovat, pac jinak mi to bude soustavne hazet na hlavu./ nastesti jsou to jen nejaky interni korporatni videa...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Za me naprosty souhlas. Spojovnik uvozujici jen druhou repliku povazuji za prasarnu a podle me se to nastesti vyskytuje jen vzacne.
    KAREN
    KAREN --- ---
    stava se vam casto, ze klient pozaduje, aby se v pripade, ze je v jednom (2radkovym) titulku dialog, pouzival spojovnik jen u promluvy 2. postavy? tzn. kdyz se zmeni mluvci, a ne k odliseni obou postav?
    u valny vetsiny klientu davam spojovnik pred repliku kazdy z postav, ale kdosi po mne chce, abych davala spojovnik jen pred druhou repliku. protoze je to tak v originale, kteremu pry se mame "vizualne" co nejvic priblizit (aniz bych dostala jakykoli systematicky pokyny, jak se jejich projekty delaj)... mam za to, ze ve valny vetsine pripadu se pouzivaj 2 spojovniky a vetsina Cechu je na to tak zvykla - nebo se mylim?
    MS_
    MS_ --- ---
    SPIKE411: jestli se nepletu, tak webvtt funguje jen v časování, ostatní mi nešlo... ale pokud se to už nějak změnilo, tak dejte vědět...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DZAMLING: Vypadá to jako Adobe Encore, ale v těch ukázkách je první titulek na stejném řádku jako pořadí a časové údaje.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Přátelé, nevíte někdo z hlavy, co je toto za formát?

    0001 00:00:59:03 00:01:04:01

    Vítejte na panství Charlecote Park
    v parném létě roku 1914
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Tak že prý YouTube podporuje WebVTT (vychází ze SRT), kde by mělo být podporované pozicování.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam