CHAIWALLA:
RAEL: Tak jsem si dovolil spáchat překlad - jenom na pořádné přebásnění nemám ani čas ani schopnosti:-)
Freiheit, Gleichheit und Brudereinn!
Du alte Zeit, fahr hin! fahr hin!
Solch Schrei durch...icht der Völker rund,
da thut sich auf der Erde Grund,
es steigt herauf ein Hengenmann
Der merkt: ein Erntetag bricht an!
Und wie er steigt an's Licht hervor
Drängt sich um ihn ein Weiber-Chor,
Sein Rückzeug bringen sie heran,
Dass er ein Werk beginnen kann.
Gerechtligkeit gebunden ist,
Das Schwerdt stahl ihr die schlaue List,
Die Lüge nahm die Waag' ihr fort
Sie bieten's dem Gesellen dort,
Den Hut reicht ihm die Eitelkeit,
Die Tollheit hält ihr Ross bereit,
Die Glutgier bringt die Sense her,
Das ist des Schnitters beste Wehr!
Ihr Menschen, ja! nun kommt der Mann,
Der frei und gleich euch machen kann.
"Volnost, rovnost a bratrství!
A ty, starý čase, jdi pryč! jdi pryč!"
Takové volání zní oblohou
a naráží tu na pevnou zem,
z ní stoupá chmurný žnec
a zří: žeň začala!
A jak vychází na světlo,
sbírá se kol něj ženský sbor
a snáší mu jeho nástroje,
aby se mohl pustit do práce.
Spravedlnost je svázána,
meč ukradla jí lstivá Lest
a Lež sebrala jí váhy,
teď nabízí je těm, kdo se tu shromáždili.
A klobouk podává mu Marnivost,
Šílenství drží svého koně
a Krvežíznivost přinesla kosu,
to je žencova nejmilejší zbroj!
Ano, vy lidé! Teď přichází ten,
kdo vás opravdu učiní svobodnými a rovnými!