• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HITOMIG. R. R. Martin - Píseň ledu a ohně (knihy, seriál, TCG, RPG, deskovky...) SPOILERY POVOLENY!
    PAN_SPRCHA
    PAN_SPRCHA --- ---
    AMANT: to se fakt moc nedá srovnávat, občas koukám na filmy ve francouzštině s holandskejma titulkama (v belgii tak jde všechno) a docela se tomu dá rozumět protože je to angličtina mixlá s němčinou a zdvojenýma samohláskama. To nebude jenom tím že nemají dabing.

    jako přečtete to taky ne?
    Spel van tronen
    Botsing van koningen
    Storm van zwaarden
    Feest voor Kraaien
    Dans met draken
    De wind van de winter


    AMANT
    AMANT --- ---
    CYBERKOTLIK: nvm, me stacil Chajme...:))) Tywina zvladnul tusim snad Igor Bares taky obstojne, ale zbytek je klise a smycky jak pise nize ta moudra pani
    DRAGON
    DRAGON --- ---
    SEVERINE: jj, sice mi prijde jak hroznej sampon a metrousek, ale je mi ho lito, jevi se jako hodny clovek
    CYBERKOTLIK
    CYBERKOTLIK --- ---
    AMANT: ja bych urcite nechtel zazit dabovany sceny typu kricici upalovana Shireen, apod, to musi byt sileny :)
    SEVERINE
    SEVERINE --- ---
    DRAGON: chudák Kit .-/
    AMANT
    AMANT --- ---
    MADIETTA: naprosty souhlas madam. doby "svetoveho" ceskeho dabingu jsou pryc, kdyby aspon dostali treba nejakou synopsi predem o vyvoji vztahu tech postav, ze se treba ta jejich interakce nejak meni..ale zase proc do toho cpat takovy usili, cas a penize..uz pred triceti lety jsem cetl bachorky, jak v NL vsichni super mluvi nejenom anglicky, protoze se v podstate vsechno pro cilovku nad 10 let titulkuje..

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    AMANT: jednak intonační rozsah, jednak je všechno i zlevelované na jednu úroveň hlasitosti, takže v dabingu třeba postavy prakticky nekřičí ani nešeptají. V českém dabingu se točí pořád stejní lidé, kteří už mají vypěstovanou takovou manýru, že v podstatě každou postavu čtou úplně stejně. Jak se točí na smyčky, kdy každý sedí ve studiu sám a natáčí jen svoje repliky, nemůžou na sebe herci reagovat, tudíž je kolikrát úplně nekonzistentní, jak zní jedna postava a druhá, která s ní komunikuje. Větné melodie jsou nepřirozené, protože se čeština musí napasovat na angličtinu, což znamená například odmlky na úplně nelogických místech ve větě, kde by Čech odmlku nikdy neudělal... a tak dále a tak dále. Mrzí mě, že jsou Češi na dabingu tak závislí, považuju to za v podstatě nouzové řešení, které zkrouhne polovinu diváckého dojmu.
    AMANT
    AMANT --- ---
    CADDY: intonacni rozsah u dabingu byva dost omezenej, casto to snizuje napeti situace nebo uplne zmeni atmosferu sceny. v nekterejch pripadech mi i prijde, ze to zmeni divakovo vnimani charakteru postavy.
    CHRMLE
    CHRMLE --- ---
    GRR Martin konecne vydal dalsi knizku!!! Tak jsme se dockali a ne ze ne :D
    AVATAR
    AVATAR --- ---
    GANDHI: bohuzel, titulky na hbo vetsinou nedosahujou kvality titulky.cz, na druhou stranu na netflixu narazis na cesky titulky jen vyjimecne a ceskej dabing se tam nevyskytuje vubec a amazon je jeste horsi (tam obcas nejsou ani titulky anglicke). Takze i kdyz kvalita stoji za prd, palec hore za zprostredkovani divackeho zazitku i lidem, kteri anglicky neumi, nebo chtej bwhem sledovani zehlit.

    Osobne pouzivam uz jen anglicky titulky, spis na kontrolu, kdyz spatne rozumim. Kdyz jsem s netflixem zacinal, vic jsem cetl, nez koukal (s mluvenou en jsem mel minimum praxe), ale po par mesicich jsem zjistil, ze uz titulky nepotrebuju. Bez zakladu anglictiny je ale hbo asi jedinej stream, kde muze clovek koukat i neco jinyho, nez davaj na nove.
    DRAGON
    DRAGON --- ---
    RUDIE: no ja pri pohledu na predposledni dil pochopil, ze ohen Drogona je neco jako kdyz startuje Saturn V, taky uplne nechces stat za tim betonovym pilirem :)
    RUDIE
    RUDIE --- ---
    DRAGON: tak zrovna u dračího ohně jsem ještě schopnej ledacos tolerovat :D Pokud se teda nejedná o ledovej oheň z mrtvýho draka, kterej boří začarovanou nezbořitelnou zeď))
    DRAGON
    DRAGON --- ---
    RUDIE: jj. A pak si vzpomenes, jak drak prolitaval ulicema a kdyz plivnul ohen, tak to vzalo sebou skoro celej blok :)
    RUDIE
    RUDIE --- ---
    Tady se mi dycky vybaví ta fascinující záchrana Jaimeho před drakem, kdy ho Bron strhne z koně a vyplavou v příštím díle asi kilometr jinde, ačkoliv má zachráněná osoba na sobě zbroj a ruku ze zlata. Fantasy nejtvrdšího kalibru.))
    JANDOS
    JANDOS --- ---

    CADDY
    CADDY --- ---
    GANDHI: jojo, u bitvy o Zimohrad si zase spletli vychod a zapad slunce...a ja premyslel, na jaky zapad cekaji, kdyz uz je kolem vsude tma :-D
    DRAGON
    DRAGON --- ---
    HOMOLKA: jj, ona je totiz Kings Landing Spanelska kolonie. Aha, uz mi to vsechno dava najednou smysl :)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    CADDY: eng titule jsou spravne - ale jak rikam, tohle je jen jeden priklad za vsechny, tech situaci, kdy titulky rikaj nekdy uplne opacnou vec, je tam vice - tohle jsem jen byl schopnej rychle najit:)
    CADDY
    CADDY --- ---
    GANDHI: jo, toho jsem si vsiml i ja jako neanglictinar...sice az napotreti a protoze mi ten jih prisel divny...ale vsiml :-D Ale tohle prisuzuji rychlym premierovym titulkum...dabing je urcite s mene chybami..

    i kdyz jak vznikne zrovna tohle, to nedovedu pochopit..svetove strany snad zna kazdy a zase si to tak uplne vymyslet...? Leda by to prekladali bez zvuku a byla chyba uz v originalnim textu...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    CADDY: dneska uz jeden nemuze verit ani titulkum - v originale celkem jasne zani, ze odlit na vychod:p

    a takovejch veci je tam povicero
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam