LEXIK: ale to pořád srovnáváš korekturu s korekturou. Redakční práce je výrazně širší - uhlídat, že sedí jména postav a není tam najednou Derek místo Toma, že sedí reálie a cestou na jih hrdinovi nevychází slunce po pravé ruce, že když se objevil pátý milenec, nemohlo přitom být o 300 stran dříve pět milenců před ním atd. (vše to jsou reálné chyby, které se objevily v autorských nebo překladových textech).
Kdybych doma takovou redaktorku a korektorku v jedné osobě neměl, možná bych mluvil jinak, ale já reálně vidím, kolik a jaké práce úprava holého textu od autora vyžaduje. A to i od dobrého autora, který je gramotný a stylisticky zdatný. A když autor není ani stylisticky zdatný, je to práce ještě násobně více (ale to je problém zejména odborných textů než beletrie, a tam je pak potřeba hlídat ještě jiné věci). Vím, kolik hodin jsme kdysi společně strávili na společné úpravě pitomých filmových titulků, které jsme se v naivním nadšení rozhodli upravit jen sami pro sebe, protože originální byly zprasené - a pak jsme se najednou topili v rešerších na některé reálie, že jsem se nestačil sám divit (a také jsem pochopil, že když to dělá člověk na kšeft a musí těch zakázek vystřihnout X za měsíc, nemůže každé věnovat ani zdaleka tolik péče, jako jsme tomu věnovali my v čirém nadšení).
A je to v zásadě i odpověď na Ferryho a jeho 20 let v DTP. Osobně mám dvacetiletou détépáckou praxi také, prošel jsem si za tu dobu čtyři vydavatelství, tři reklamky a střihnul jsem si i pár měsíců v jedné korporátní firmě pod hlavičkou jejich marketingového oddělení (dělal jsem reálně úplně stejné DTP jako jinde), dělal jsem i v tiskárně, protože mne vždy zajímalo, jak to dělají jinde, zajímalo mne, proč z reklamky nejsou schopni dodat včas a kvalitně inzerci, proč z marketingu nejsou schopni dodat včas rozhodnutí, jak se bude publikace vyrábět, jak se honí termíny v novinách i časopisech, co je potřeba udělat, aby z dat byl potištěný papír... A polovinu z té doby nakonec dělám na sebe a spolupracuji s vydavatelstvími externě, a občas je to skoro švarcík, když se toho nahrne z jedné firmy více najednou a já si jdu sednout k nim do redakce či studia, abych byl přímo u zdroje všeho dění.
A musím říct, že jsem poznal jak neskutečné matlaly, tak i skvělé profesionály v tom nejlepším slova smyslu, a to jak mezi grafiky a sazeči, tak i mezi redaktory a korektory. Mohl jsem se koukat pod ruce výborným typografům i kvalitním redaktorům a moc dobře jsem poznal, že to, co se pokládá za best practice v DTP někde v reklamce, to ve vydavatelství nemůže projít a naopak (a také proč to nemůže projít). A znám osobně dost lidí, kteří typografii knih a elektronického publikování velmi intenzivně řeší, vyvíjejí si vlastní nástroje (nebo spolupracují na jejich vývoji či úpravě) a těch lidí si hodně vážím. Dost mne pak zvedají ze židle ty kategorické Ferryho soudy o obecné neschopnosti profesionálů - jestli on poznal ty neschopné, je to jeho problém výběru lidí a pracovišť. Ty rozdíly mezi lidmi jsou obrovské, těch kvalitních je málo, ale jsou, i když jejich práce nemusí být hned vidět. A rozhodně nestačí délka praxe, ale mnohem podstatnější je její různorodost a přesah také do souvisejících oborů (od redakce a marketingu až po tisk a knihařinu). O sobě samém bych řekl, že i když mám za sebou desítky knižních titulů a stovky vydání časopisů, udělal jsem řádku e-knih a merkantiliemi bych vytapetoval nejednu stěnu, dělám si vlastní skripty, upravuji si pro sebe veškerou svou eknihovnu, je moje praxe stále ještě nedostatečná a chtěl bych toho poznat a zkusit násobně více. Pořád se mám hodně co učit.
A máš-li, Ferry, opravdu těch 20 let praxe v DTP, pak tuplem nechápu, jak můžeš obhajovat Santiagovy skripty, které obsahují typografické chyby. Ale to je koneckonců opravdu tvoje věc.