• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HARALDKotlíkaření
    HARALD
    HARALD --- ---
    Takže v Krakatitu je nejbližší termín v pátek až 5. října. Takže počítejte s tímto datumem.

    V mezičase se určitě sejdeme s Olaphem si zahrát. Bude to víc pro muzikanty - v tom smyslu, že když se něco nebude dařit, dáme to klidně dvakrát, třikrát, ať se secvičíme.
    MLEKAR_STEIN
    MLEKAR_STEIN --- ---
    kterou sobotu a kde?
    OLAPH
    OLAPH --- ---
    Tak jsme se bavili na obědě, že v sobotu se stejně sejdeme. Alespoň Harald a já. Když se někdo přidá, bude to ještě lepší.
    MLEKAR_STEIN
    MLEKAR_STEIN --- ---
    jak tedy s termínem?
    HARALD
    HARALD --- ---
    KEMENTARI: Tady je to v textu. Kdysi jsem to přepsal....

    Kdybych se narodil před sto lety v tomhle městě,
    u Larischů na zahradě trhal bych květy své něvěstě.
    Moje nevěsta by byla dcera ševcova,
    z domu Kamińskich odněkud ze Lvova
    Kochałbym ją i pieścił chyba lat dwieście.

    Na Sachsenbergu mieszkabyśmy u Źyda Kohna.
    Ja i mój pięnkny klejnot cieszyński, ma narzeczona.
    Mówiłaby po polsku, po czesku
    trochę gwarą i ciut po niemiecku.
    Bo raz za sto lat cud się zdarza, zázrak se koná.

    Wäre ich vor hundert Jahren geboren, ware ich ein Buchbinder.
    Würde bei Prochazka von fünf bis fünf malochen.
    Und siebend Gulden würde ich bekommen
    Ich hätte eine schöne Frau und drei Kinder,
    ich wäre Gesund and wäre ungerfähr dreissig.
    Das ganze lange Leben vor mir,
    das ganze schöne zwanzigste Jahrhundert.

    Hajim hajiti nolad lifné mea šanim, bezmanim acherim
    Began šel mišpachat Lariš, hajiti kotef avurech prachim
    Chašmaliv hajta nosaal Meal hanahar lemalala
    Hašemeš hajta merima mach sum gvuli
    Umihachalon jaca reach šel. Arucha chagilit

    Wierczorem śpiewałbym z Mojżeszem
    o minionych dawnych wiekach
    Lato rok tysiąc dziewięćset dziesięć
    Za domem rzeka.
    Vidím to jako dnes šťastného sebe, ženu a děti a těšínské nebe,
    ještě že člověk nikdy neví, co ho čeká.
    HARALD
    HARALD --- ---
    OLAPH: připrav. stejně se podle zpěvníků hraje maximálně do deseti.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KEMENTARI: Zajímavé, neznal jsem. Je to hebrejština. Pokud jde o zde uvedený německý překlad (jedné sloky), tak je podle mého názoru velmi špatný - nikoliv stran obsahu, ten je naopak velmi doslovný, ale stran zpívatelnosti, která je téměř nepřítomna.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    On to je totiž ivrit, patrně.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    GOBERS: Důkaz místo slibů:



    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GOBERS: A tedy IMHO neexistuje ani německy, ale asi se myslí Dokud se zpívá (So lange man singt).
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    HARALD: No moment... Těšínská v jidiš neexistuje, pokud je mi známo. Zatím vím jenom o vtípcích na téma, že bych jí měl napsat. :D :D
    NELDE
    NELDE --- ---
    Drahý Heinrichu, posledně jsi mě skoro úspěšně přesvědčovil o původu písně "Řekni, kde ty kytky jsou..." Nedalo mi to a použil jsem Google. Následující stránka ti snad dokáže, že jsi neměl pravdu, co se týče autorství a originální verze
    Where Have All the Flowers Gone? - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Where_Have_All_the_Flowers_Gone%3F
    Pro ti, co nechtějí číst - původní je anglická verze od Pete Seegera z roku 1955 (v té době ještě jen 3 sloková), slova jsou inspirovaná starou kozáckou písní. Marlene ji od Peta převzala (a možná i proslavila po Evropě).
    OLAPH
    OLAPH --- ---
    Ehm mám tedy připravovat ty anglické věci na příští (kterého se plánuju zůčastnit) nebo chcete nohavicovat?
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    HARALD: Asi dokázala, ale mám špatný přízvuk. Gobers se na to bude hodit líp.
    HARALD
    HARALD --- ---
    KEMENTARI: dokázala bys zazpívat Těšínskou i se slokama v němčině a v jidiš? prosím, prosím. :-)
    MLEKAR_STEIN
    MLEKAR_STEIN --- ---
    KEMENTARI: ale ostatní chtějí abyses předváděla :o))))))))
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Tak já se zase nechci předvádět, Haraldovi jsem to psala především proto, že jsme na tom česko-polském muzikálu kdysi spolu byli. :)
    KATERINA
    KATERINA --- ---
    GOBERS: ano, ano!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KEMENTARI: A kdyz uz jsme v tom, tak bych do repertoaru zaradil i takovou vypalovacku, jako Hej sokoły... Ognien i mieczem videl kazdy, ne? ;-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KEMENTARI: Jestli myslis dat tam nejakou tu nohavicovku po polski, tak do toho jdu s Tebou...:-) Treba Peterburg se mi skoro vic libi v prekladu a jsou i dalsi vyborne. :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam