úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Pro Ježíšovo saké... nejlepší errory automatických překladačů
pro Ježíšovo saké... kraj dláždit... my eyes September... Ludvík dodávka Beethoven... a mnoho dalších
rozbalit záhlaví
GULLSY
---
---
12:22:49 22.8.2012
HAROLD
: Ouplnej Šejskpýr. :D
HAROLD
---
---
9:40:25 22.8.2012
1 odpověď
+8
Teda, nejsem si jist, co to měl kamarád ve statusu původně (holandština), ale je to vpravdě epické...
"A pak pro mě ten den přijde, která je rovněž proklínal samotné časové osy jako druh parazita přiměl, abych..."
GOBERS
---
---
15:52:41 21.8.2012
+11
Ludwig dodávka Beethoven
ZANKAZU
---
---
15:50:45 21.8.2012
+7
čtenář Čapka - reader cap
GOBERS
---
---
10:29:21 21.8.2012
+2
KASUMI
: mňam, mňam, flop, flop... :D :D :D
KASUMI
---
---
10:07:11 21.8.2012
1 odpověď
+7
On the last day of August, Buddha-Bar Prague will choose a lucky fan who will receive a dinner for two valued at 3000 Kč. Good luck!
Na poslední den v srpnu Buddha-Bar Praha zvolí štěstí, ventilátor, který obdrží večeři pro dva na 3000 Kč. Hodně zdaru! (Přeložil(a) Bing)
z fb Prague Private Dining
GAISAKA
---
---
23:35:50 20.8.2012
+7
Jednou sem si z nějakého důvodu - ale fakt, nevymýšlím si, jenom už nevím jak k tomu došlo - nechal přeložit formulaci "bear with me on translation" do slovenštiny, a jakkoliv očekávatelné, ale slovensky úderné "medved so mnou na preklade" mě naprosto odrovnalo.
INTEGER
---
---
23:20:24 20.8.2012
+1
V jedne nejmenovane zizkovske hospode jsem potkal menu prelozene do anglictiny: Sipkova omacka - Sleeping sauce
80_PSU
---
---
23:13:33 20.8.2012
+19
restaurace v Číně
GOBERS
---
---
22:17:37 20.8.2012
+12
A že se občas automatický překladač zábavně protne do reality ukazuje následující případ... kupoval jsem si ve Švýcarsku českou vlajku. Vyrobena v Číně, pochopitelně. A výrobce chtěl být milý a tak evidentně nechal sousloví
country flag
přeložit do příslušných jazyků... výsledek je... no, posuďte sami...
GOBERS
---
---
22:04:14 20.8.2012
+11
věta, která mě inspirovala k založení tohoto klubu:
This is their home, for Christ’s sake.
To je jejich domovem, pro Kristovo saké.
SIKY
---
---
12:03:11 20.8.2012
+12
Když jsem se coby jedinec neovládající francouzštinu snažila dobrat na stránkách Cinematheque Francaise informace o nákupu vstupenek na Burtonovu výstavu. Předpokládám, že stránky překládá Google Translate:
"Pokud se rozhodnete platit inkasem , nezapomeňte přinést žebro a identifikace, část účastník musí být starší osmnácti let."
ZUZKAOU
---
---
9:35:33 20.8.2012
+3
NTR23
---
---
20:30:37 19.8.2012
+5
Dear winner - Vážení vítěze
MISIK
---
---
13:47:13 17.8.2012
+4
...and don't let the dreams of me get to wild - a nedovolte, aby se sny o mě dostat do volné přírody
Google translator
TERRANCE
---
---
11:35:56 17.8.2012
+6
JORIM
: Snad nebudu moc OT.
Z anglické fráze "spirit is strong but the flesh is weak" přeložené do ruštiny a poté zpět do angličtiny nám vyjde "The vodka is good but meat is rotten".
Bohužel také nemůžu uvést zdroj.
à propos
Translationparty.com
znáte?
JORIM
---
---
10:56:23 17.8.2012
1 odpověď
+3
Legendární je překlad starého českého úsloví:
Větu "Sejde z očí sejde z mysli" přeložil automatický překladač jako "Out of eyes, out of mind". Pokud se pokusíme v tomtéž překladači tutéž větu přeložit zpět do češtiny, vyjde nám "Slepý blbec".
Autor bohužel neuvedl, ve kterém překladači takového výsledku dosáhl, takže si tento příběh neověříme...
JORIM
---
---
10:53:47 17.8.2012
+2
He is lubricated like a fox - Je mazaný jako liška
Don't wake up a swan - Nebuď labuť
ECLECTICA
---
---
17:56:32 16.8.2012
+4
sex a drogy a se houpat a naklánět se
MISIK
---
---
15:44:17 16.8.2012
sausage of lovers-párek milenců
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam