KAVEN: tedy... ono je vysvětlení mnohem prostší a smutnější: stupidita autorky, která to neohlídala :D Ve skutečnosti jsem tu výslovnost začala doopravdy řešit až ve chvíli, kdy přišli z OneHotBook, že by z toho udělali audioknihu a že to holt potřebují nějak přečíst; a pak jsem tedy řekla, že ö na konci slova se bude číst jako ó, protože kdyby to bylo é, působí to tak nějak "žensky" a "francouzsky" - první asociace je "Désireé" :D
No nicméně na konci posledního dílu by měl ten slovníček být, takže až bude poslední tečka příběhu dopsána, začnu tahle vysvětlení dávat dohromady a budu to muset nějak vymyslet. Přímo v textu pocházejí veškeré informace o tom, jak by se mělo číst "surrö", jen od Pinkertiny (která to tam přečte bez přehlásek), takže zatím jsem měla v plánu říct, že je to prostě trubka, která össein neumí, čili to vyslovila blbě (asi jako lidi kolem nás různými způsoby čtou slovo "menu" - někdo říká "menu", někdo "meny" - a nějak si v zásadě všichni rozumíme). A taky pozoruju, že když člověk mluví česky a potřebuje říct uprostřed české věty říct nějaké izolované anglické slovo, vysloví ho jinak, než když říká celou tu větu anglicky; řeknu pěkně po česku "letěli jsme do Byrmingemu", místo abych se pokoušela vyslovovat "Birmingham" s nějakým veleúžasným přízvukem - i když vím, jak by to správně znít mělo; čili Pinky holt není směrodatný zdroj informací :)
Ale k tomu přepisu jmen ze snů: to ano, já si taky v zásadě představovala, že výslovnost je druhotná a jde spíš o nějaký převod tvaru znaků (nebo určitých křivek či elementů toho znaku - představuju si, že v össeinu existuje nějaká množina čehosi jako radikály v čínštině, prostě stavební prvky, komponenty, ze kterých se může poskládat nový znak, když je potřeba vyjádřit nový pojem, a transkripce spočívá právě v tom, že každému takovému elementu by odpovídal nějaký konkrétní shluk písmen latinky - a s přehláskami, protože písmen v terronské - čili v zásadě v anglické - abecedě není dost.). Když tam Lucas Fioně přepisuje její znaky ze sna, tak si výslovností není úplně jistý; říká zhruba - "může to vyjadřovat kdovíjaký mimozemský zvuk, tření hmyzích tykadel o krunýř nebo tak; co my víme". No a taky v té transkripci musí být nějak zakódováno, v jakém pořadí se ty jednotlivé elementy přepisují - když máme mimozemské jméno "Gäercürdahöarth", což (si představuju) bude nějaký velekomplikovaný znak poslepovaný ze tří různých radikálů napsaných ladně kaligraficky přes sebe, takže vznikne obzvláštní propletenec bez nějakého logického "začátku" a "konce" - dal by se asi stejně dobře přepsat v pořadí gäer/cürda/höarth stejně jako cürda/höarth/gäer. Čili össeista si vzpomene na "pomocné určovací podznaky" - což si představuju jako soubor pravidel typu "když je tam v horní třetině oblouček dolů, tak tenhle radikál přepisuje jako druhý v pořadí, leda by ale vlevo byla svislá čára, pak se to přepisuje jako třetí...". Přes ten znak si nakreslí síť pomocných čar, kterými si to rozdělí na jednotlivé sekce (kvadranty, třetiny... zkrátka zeměměřič v akci), a z toho to pořadí nějak vyvodí. Já jsem vlastně milosrdná, nejdelší össenské slovo v Myceliu má asi šest slabik, tomu by se každý Němec a Welšan vysmál... a v reálu by jich muselo určitě být mnohem víc.
(ale teď velké tajemství: když chci napsat "Gäercürdahöarth", vybavím si "gerdirdahert" a napíšu akorát "gcdh", protože ve svém Wordu mám na všechna össenská slova čtyřpísmenné makro; samohlásky ani přehlásky nevedem. :D)
No a až bude všechno hotovo a já se budu po večerech nudit, v důchodu budu tyhle teorie sepisovat sem:
http://cs.mycelium.wikia.com/wiki/Mycelium_Wikia .