BRAMBOREENA:
GAARQ: Chudák :-) No, každopádně se dá předpokládat, že všichni össeisté by používali Hildebrandtovu přehláskovou transkripci, která má užitečné vlastnosti vzhledem k össenskému písmu, a stala se vědeckým standardem. Ta je založená na latince. V zásadě mě napadají tyto situace, za jakých by přepis do azbuky vůbec mohl vzniknout.
1) Rusové by pořád psali azbukou a mluvili rusky (terronština by tedy nebyla tak univerzální, jak to z knížek vypadá). Byli by natolik nacionální, že by udržovali vědeckou terminologii v ruštině a azbuce. A měli by vlastní össeisty, kteří ale vzešli z prostředí, kde píše azbukou. V tom případě by pravděpodobně vzniklo mapování 1:1 mezi znaky přehláskové transkripce a znaky azbuky (je supr, že mezi latinkou a azbukou to jde celkem snadno udělat). Tím by vlastnosti transkripce zůstaly zachované, jen by se prostě zapisovaly nějak jinak. Össeisté by pak museli věděl, že v össenských slovech se ten který znak azbuky vyslovuje trochu jinak, než jsou Rusové zvyklí, aby tam byly ty správné tóny, a opravdu to znělo jako össein. V této variantě by v knížce musela být odlišná výslovnost vysvětlená (a bylo by parádní, kdyby to bylo přímo v příběhu, třeba hned na začátku v Lucasových úvahách a vzpomínkách. Tam by to totiž mohlo být, že by ironicky okomentoval že ti össeané to dokonce musí i divně vyslovovat).
Nápad - přepis by mohl být nějak založený na mongolštině - Mongolové píšou azbukou, a přitom si myslím, že ty temné össenské tóny v jazyce mají (i když teď jak to píšu, tak si přestávám být jistý. Ještě zjistím.). Tudíž mají nějaké konvence jak je azbukou zapsat, a tyhle konvence by se mohly přenést na össein.
2) Rusové by mluvili rusky a psali azbukou, ale össeistika by přesto používala přehláskovou transkripci (a tedy by se ji össeisté museli naučit jako nové písmo). Zápisy slov azbukou by vznikly lidovou tvořivostí, čistě jako fonetický přepis toho, össeané říkají. Tyto zápisy by pak nebyly ve vědecké komunitě vůbec používané, a lidi by to vyslovovali tak, jak to napsali, takže össenské slova by pak zněla poruštěně. Pak by v textu knížky muselo být vysvětleno, že skutečná össenská mluva zní dost jinak a vůbec ne rusky. Zase by bylo dobré, kdyby to bylo přímo v textu, a ne jen v nějakých dodatcích.
3) Terronština a latinka je v době Mycelia skutečně univerzální, a žádný in-world přepis do azbuky neexistuje. Je to prostě potřeba akorát nějak napsat do překládané knížky. V tom případě bych asi zvolil zápis podle bodu 1), a vysvětlení někde v předmluvě, nebo naopak v dodatcích. Nevím jak by se rusové tvářili na azbuku doplněnou o další znaky, třeba ö, takže v össenském slově by se to míchalo? Pak by jim sice össein připadal exotičtější (obohacený o neobvyklé znaky), ale nevím co by na to čtenáři říkali.
4) Varianta 3, ale zvolil by se úplně jiný zvuk össeinu, tak aby se to azbukou dalo lépe zapsat. Tohle se mi ale nelíbí.
Ale ať se zvolí jakákoli varianta, musí to tam být vysvětlené. Bylo by problém mít v knize zmínky o "geniální přehláskové transkripci", když by čtenář četl všechno v azbuce a o přehlásku nikde ani nezavadil.