LUCIEN: Hmm, jako dabing mi sice strašně vadí, ale vlastně je to spíš jen sekundární efekt. V podstatě mě ze všeho nejvíc serou překlady, zvlášť teda ty špatný. A těch ke u nás naprostá většina (netýká se jen dabingu, ale i titulků, a to i těch oficiálních). Konkrétně teda ty Simpsonovy bych v dabingu už nedal. Místama totální nepochopení kontextu, vtipy a slovní hříčky ztracený v překladu, a co nesnáším nejvíce - nahrazování původních reálií tuzemskejma ekvivalentama. Za mě to teda vždycky jistí originál a k tomu anglický titulky. Platí i pro hry.