• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYKEZKingdom Come: Deliverance - A first-person, open world, realistic RPG that will take you to Medieval Europe.
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    Viktor Bocan o Kingdom Come 2: Hra má až maniakální detaily. Za ruku vás nevodí, eastereggů je moc
    https://www.youtube.com/watch?v=Z7BYZbRh19U


    Daily dose of Viktor
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    No vida, tak ale furt nevim, no. :)
    Na jednu stranu na profesionálnost EN dabingu. Na stranu druhou právě ty český reálie a narážky, plus logika plynoucí z prostředí.
    Jasně, podruhý to můžu dát jinak, ale když ona ta první zkušenost je jenom jedna, že jo.
    Taky je možnost nechat to v angličtině s českýma titulkama, ale slyšel jsem, že ty texty jsou plný chyb atd.
    Tak uvidíme.
    DOUPLE
    DOUPLE --- ---
    Hraju v anglictine, protoze jsem ocekaval, ze to bude nejprofesionalnejsi verze + lipsync + jsem chtel u Jindry mit spojeny oblicej s hlasem a bavi me to. Cestinu si dam treba za par let pri druhym pruchodu. Btw obcas cestina stejne problikne v hover textu u straznych
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    TAPINA: tohle jsou takove lži do kapsy s původem v hrdosti na domácí dabing; Technicky máš samozřejmě pravdu, ale mohu-li si vybrat, na dabované věci se nedívám protože mě irituje když to nesedí. A nesedí to skoro nikdy pokud je člověk pozorný :).
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    MATHEZ: Profesionální dabing je od toho profesionální a není to pouhý překlad, aby lipsync seděl v mezích možností na oba jazyky.
    Proto třeba se drak z Nekonečného příběhu jmenuje v originále Falcor a v češtině Falco, protože když ho Atrej zoufale volá, tak nemůže ve viditelně dvojslabičném výkřiku řvát česky tři slabiky :o)
    Samozřejmě znatelné rozdíly tam budou, ale měly by být minimalizované.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    KEJML: Ir, Tom to zminuje v tom hodinovym rozhovoru co sem pastoval nize.
    A lipsync je delanej na anglictinu.
    REDSNAKE
    REDSNAKE --- ---
    Ja vetsinou preklady her dost hejtim, ale tady to hraju v cestine a je to dobry.
    KEJML
    KEJML --- ---
    AIAX: No, říkal to i dvojce že primární autoři psali v češtiney ale finalní polishingy sjednocení stylů apod. už se dělal v angličtině. A že na tu anglickou verzi dohlížel nějaký angličan (nebo američan?), který tu léta žije a umí česky.
    AIAX
    AIAX --- ---
    KEJML: Pokud vím, tak jedničku i dvojku psali česky, a pak ji nechali přeložit. Ten překlad do angličtiny je mimochodem naprosto špičkový, ty lidi, co to dělali, by měli platit zlatem.

    A hraju v angličtině, ten český dabing není vyloženě urážlivý, ale ten anglický je tak o dvě třídy výš, fakt se to nedá ani přibližně srovnávat.
    ELECTRICKOTA
    ELECTRICKOTA --- ---
    Navíc nic ti nebrání si to projít v angličtině na podruhé ;)
    KEJML
    KEJML --- ---
    JAMILLOS: Viktor Bocan u Modráka říkal, že kdo to chce hrát v originále, ať hraje v angličtině. Čeština (a ostatní jazyky) jsou dělaný externě s minimálním dozorem od Warhorse. On sám nezněl z toho českýho dabingu příliš nadšeně, ale říkal že obecně nemá českej dabing moc rád.
    ELECTRICKOTA
    ELECTRICKOTA --- ---
    JAMILLOS: Rozhodně doporučuji češtinu, ty klenoty co tam slyšíš nikde nenajdeš(kor když česká kinematografie je v klinické smrti)
    KCD2 je NÁRODNÍ KLENOT!! #agraelus
    https://youtube.com/shorts/e2DkgAy_zTs?si=c8ocTllluZckEB7P
    MRTS
    MRTS --- ---
    JAMILLOS:
    Jedničku jsem hrál s anglickým dabingem (protože xbox...) a s českým rozhraním.
    S angličtinou problém nemám.
    (+) Je to nadabované pěkně. A milé bylo prozpěvování v češtině.
    (+-) Sice jsem se naučil pár nových slovíček (názvy bylin, např.), ale občas to bylo takové... nekonzistentní.
    (-) Komplikovanější dohledávání řešení zákysů. ("Jak se ten quest asi tak může jmenovat v angličtině?")
    Podobně by to asi bylo i ve dvojce.

    Teď hraji dvojku komplet v češtině. (Přesně jsem navázal, zrovna jsem dohrál jedničku.)
    (+-) Dabing Jiříka a Ptáčka mi "nesedí". Asi je to kvůli zvyku z jedničky. Jiné postavy jsou v pohodě, většinou. Některé vysloveně potěší, třeba Kristýna Leichtová ;)
    (+) Je tam spousta narážek na české reálie. Těžko říct, jak by to vypadalo v angličtině.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Hrajte to v češtině, v angličtině máte všechny hry :o)
    LOPIK
    LOPIK --- ---
    JAMILLOS: Angličtina je daleko líp nadabovaná, ale odehrává se to v Čechách, no.. Já to hraju v češtině, s tím že si pomalu zvykám.
    FRIZER
    FRIZER --- ---
    JAMILLOS: Hraju dabing a je to supr. Aj je asi profesionalnejsi...ale tu dam az na druhy pruchod. Ta immerse je proste jeste o bod lepsi. Cestina ma navic zabavnejsi plejadu nadavek.
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Ještě jsem to nekoupil (a mimochodem, doufám, že se dá koupit jenom základ a DLC pak dokupovat), ale pořád jsem rozpolcenej v tom, v jakým jazyce to hrát.
    Neměl byste někdo tipy (ideálně teda pokud ovládáte angličtinu), nějaký pro a proti apod.?
    Díkes.
    AVATAREK
    AVATAREK --- ---
    VLAKODLAK: Tak to je jasný, že tě pak podezírají, jestli tě v těch hadrech někdo viděl..
    VLAKODLAK
    VLAKODLAK --- ---
    AVATAREK: v tmavém zlodějském :)
    AVATAREK
    AVATAREK --- ---
    VLAKODLAK: Jak si byl oblečenej? Jak často si tam chodil předtím? Často po tobě jdou jen proto, že si podezřelý. Třeba nezapadáš, věci se ztratily během tvé návštěvy atd…
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam