• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SALVATORPolskie humory - Mamy Jajkonia i Jebomila!
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    AIMEE_L
    AIMEE_L --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    BUSH13
    BUSH13 --- ---
    SLEEPLESS8
    SLEEPLESS8 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    - Kdyby se objevily potize...mas moje cislo?
    - mam.
    - smaz ho.

    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    BUSH13: Přesně to sem zkoušel taky :D
    BUSH13
    BUSH13 --- ---
    SALVATOR: Měkké i změkčuje, na druhou stranu, když se jedná o cizí slovo/jméno, u Poláků člověk nikdy neví... Tak jsem si to zadal do Googlu a je to fakt na 99% stejný:D

    Google Translate
    https://translate.google.com/?sl=pl&tl=cs&text=Friedrich%20Nietzsche%0ANietzschego%0Aniczego&op=translate
    BOYLER
    BOYLER --- ---
    SALVATOR: Od rána jsem na to nepomyslel, ale když už se to tady tak rozjelo, tak ono po obědě je takové kritické období, kdy i takové rozvahy člověka dost unaví.
    Ale souhlasím, že překládat slovní hříčky je dost ošemetná záležitost,))
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    BOYLER: Já bych to nehrotil. V češtině se sice výslovnost "ničeho" a "Nietzscheho" liší, na rozdíl od polskýho "niczego" a "Nietzschego" (pokud poláci vyslovujou Nietzsche s ň, ale tipnu si, že jo), ale je to dostatečně blízko, aby to jakž takž fungovalo.

    Ale přesně tohle dřenění je důvod, proč sem doporučoval slovní hříčky nepřekládat. Vtip pak dopadne jako ta příslovečná žába. Je rozpitvaná, mrtvá a proč funguje se stejně pořádně nepodaří zjistit.
    BOYLER
    BOYLER --- ---
    PATISLAV: Nýčeho? ,)))
    Chtělo by tam zdůraznit tu fonetiku na vtip a aby to bylo blízko tvaru slova “ničeho”
    IMHO,)))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SALVATOR: imho to jde:

    "Čeho si žádáte?"
    "Nietzscheho".
    STANIIIK
    STANIIIK --- ---
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    PALEONTOLOG: you dont say?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    PALEONTOLOG: Mě ani nepřijde, že by to byla snaha o překlad. Spíš snaha o parafrázi s hodně vágní aluzí na původní vtip.
    PALEONTOLOG
    PALEONTOLOG --- ---
    ETERNITY:
    SALVATOR: mozna jsemnatvrdlej,ale preklad ,proc sukate' je imho uplne spatne. spojeni hledani s nietzschem a nicim mi smysl dava, ja jensi nejsem jistej tim ilfordovo prekladem, protoze ted par dnibombim na festaku a realitanabyva vice podob :)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Slovní hříčky prosím snad radši nepřekládat...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam