• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DIXIENewspeak v češtině
    DIXIE
    DIXIE --- ---
    JUNGLER: A korunu tomu dává pojem "daňové přiznání", co? ;)
    V některých kruzích se tomu říká výpalné...
    JUNGLER
    JUNGLER --- ---
    Mě přijde vtipná změna původního slova reálně vyjadřujícího význam "berně" - bereme vám prachy protože jinak byste nám je dobrovolně nedali a utratili je podle svého na líbivější "daně" - radi nám sami dáte ty prachy abychom lépe vymysleli jak je utratit za vás :)
    DIXIE
    DIXIE --- ---
    TILIO: imho netrollis, diky za prinos z jazyka kterym nevladnu (i kdyz je fakt, že asi trochu balancujeme na hraně obrozenecké nosoutři pleny ;)

    RAB1T, TILIO: škatulka newspeaku / co je to newspeak.
    Pro mě je to primárně zakrývání (ošklivých) významů něčím přijatelnějším, oproti eufemismu vidím rozdíl v tom že eufemismus změkčuje, zatímco newspeak obrací význam... S wikipedii se moc nekreju, no ale i o tom tu můžeme debatovat ;)

    @náhrada slova zákonodárce:
    osobně používám termíny zákonos*áč, či legis*áč (oba tyto pojmy pěkně reflektují kvalitu tvořené legislativy, je ale pravda, že se zároveň jedná o pejorativa ;), jsem li v situaci kdy by R bylo společensky nevhodné, používám slovo legislativec. Zákononoš je zajímavé, ale imho ne zcela přiléhavé (oni přece nic nenosí), zákonopsáč / zákonopisec? ;)
    TILIO
    TILIO --- ---
    Ale jinak mam teda obecnejsi otazku - co teda rozumime pod takovym newspeakem v cestine?
    Brutalni anglicismy?
    Eufemismy presne toho typu jak rika DOCKINEZ?

    Co povazujeme za "funkci" newspeaku, spis jakoby ochudit jazyk, nebo jakoby zakrejt co se doopravdy deje? (Oboje se v 1984 siroce rozebira IIRC.)
    TILIO
    TILIO --- ---
    RAB1T: Lepsi kalk z latiny? 😁 Lēgis = of the law, lātiō = carrying, z toho vyplyva napr. zakononos.

    Ja se omlouvam jestli to vypada ze trollim, ale tohle me fakt zaujalo!
    DOCKINEZ
    DOCKINEZ --- ---
    Zklidňování dopravy = buzerace všech pod záminkou "dobra", kdy se zavede třicítka i tam, kde nemá žádný smysl. V konečným důsledku na "zklidňování" doplácí i cestující v MHD.
    RAB1T
    RAB1T --- ---
    DIXIE: Jako chápu ze se ti to slovo nelíbí , ale podle mne to nezapadá do škatulky newspeaku. To slovo není úplně nové a čím by bylo podle tebe vhodné nahradit Zákonodárnou moc aby to bylo lépe česky?
    DIXIE
    DIXIE --- ---
    TILIO: Díky za reakci (i když nesouhlasím).
    Legislativci imho zákony nevydávaji, ale píšou (resp. navrhují a schvalují). Vydavatelstvi taky nepíše knihy, vydává je (vy-dává - slyším "dává ven"). "Vydavatelem" zakona je ministerstvo vnitra (když vydá sbírku zákonů).
    Slovo zákonodárce v mých očích implikuje že je nám něco dáváno (zákon (pravidlo vynucované násilím)), když je nám ve skutečnosti většinou ubíráno (ze svobody), minimálně pro někoho tedy znamená pravý opak toho co říká.
    TILIO
    TILIO --- ---
    DIXIE: To je zajimavy, to vubec nevnimam stejne. Zakonodarce = zakony (vy)dava, neutralni, zadnej dar tam nevnimam! :)

    To uz mi spis prijdou mirne orwellovsky slova jako "byl odejit", a pak urcite mluva takovejch tech Babisu a Vokamuru, co si ted ale nevzpomenu na zadnej priklad.

    A hodne me prudi (i kdyz to nepovazuju za nejak 1984, spis proste jenom liny a blby) pusty anglicismy jako napr. "na denni bazi" (...ne, "on daily basis" se cesky opravdu nerekne "na denni bazi").
    DIXIE
    DIXIE --- ---
    Jeden provařený exemplář na začátek:
    zákonodárce
    (jakoby hypertrofovaná legislativa byl nějaký dar)...
    TORI
    TORI --- ---
    Vítejte a ať se vám tu líbí.

    Můžete pozvat své přátele.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam