CADDY: Já tam tedy drobnej vyznamovej rozdil mezi "moc" a "příliš" vnímám i v češtině. Podobně jak píše
CERMI_FOX: s angličtinou - "moc" vnímám jako víceméně neutrální označení mnozstvi/úrovně, zatímco "prilis" jako silnější a obvykle k necemu se vztahující - jako že čínština už byla moc moc složitá na to, abych se jí ucila :)) Ale neumím to moc dobře popsat a ani nevím, zda to vnímám správně, navíc v tomto konkrétním případě je to v českým překladu asi zcela zaměnitelné.
Mně zase přijde, ze z řečtiny do angličtiny mi to Duolingo překládá poněkud archaicky. Teď jsem třeba měla větu "kola se točí" prelozenou jako "wheels revolve", což jsem tedy slyšela v angličtině v tomto významu poprvé. "Španěl" mi to zase vytrvale překládá jako "Spaniard", což vím, že je správně, ale o četnosti použití v praxi taky poněkud pochybuji. Ale teda taky je dost dobře možný, že jenom neumím pořádně anglicky, tak třeba si nakonec přes tu rectinu vypiluju i angličtinu :))