Otázka pro překladatele: Slovo "vyhláška" ve velké většině případů překládám jako "Bekanntmachung", zkratku "vyhl." jako "Bekm.". Někdy, hlavně když se nejedná o právní text, používám také "Kundmachung", pro které nemám zkratku (myslím, že ani není). Jak se s ním vypořádáte vy? Používáte někdo ještě jiné varianty? A kdy?
Abych dodal ještě něco k německému pravopisu: Myslím, že ho celkem výstižně charakterizuje Peter Eisenberg ve svém Grundrißu. Duden je podle mě strašně nepřehledný; navíc snaha předepsat dopodrobna řešení veškerých ortografických problemů podle mě nemůže zplodit nic jiného než takovou zrůdu.
K novému německému pravopisu: Snaha modernizovat místy těžkopádnou německou ortografii je z mého hlediska chválihodná. Chyba je v tom, že se celého projektu ujali politikové. Používám novou ortografii celkem rád, protože ponechá člověku více volností (například dát před infinitiv s zu čárku nebo jí nedat). Podle některých nesmyslných ustanoveních ohledně toho, co se píše odděleně nebo jako jedno slovo či co s velkým nebo s malým písmenem, se odmítám řídit. Nové pravidlo, kdy psát s a kdy psát ß, ale považuji za geniální, řekl bych, že to je srdce reformy (která by se měla nazívat spíše "reformka").