• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    AETHER: Přesně tak.
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: Nejsem si jista, ale cesky tusim 'Pod Koly' ;)
    BISMARCK
    BISMARCK --- ---
    Sehr schön.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: miluju Unterm Rad (Tuším, že český překlad názvu zní "Pod kolem", i když by se mi spíš líbilo "V soukolí").
    Nejdojímavější pasáž, kdy Hans Giebenrath, již s notně pošramocenou psychikou, sedí mezi podzimním listím na zahradě, otec ho vyplašeně a hlavně tajně sleduje oknem, a zpívá si dokola O, du liber Augustin, alles ist hin....

    Dodněška umím nazpaměť ještě z pubertálních let jeho báseň Im Nebel. Nedá mi to a přikládám...:)

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den andern,
    Jeder ist allein.

    Voll von Freunden war mir die Welt
    Als noch mein Leben licht war;
    Nun, da der Nebel fällt,
    Ist keiner mehr sichtbar.

    Wahrlich, keiner ist weise,
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und leise
    Von allen ihn trennt.

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt den andern,
    Jeder ist allein.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AETHER: no jo, heinrich böll je třída... mám doma snad vše, co vyšlo v češtině (a kdysi jsem ho četla i v originálu).

    ten hermann je mi ale nějak blízký srdcem a vnímáním. hesse mě dojímá pokaždé, když ho čtu. je pro mě jako svátost. (a vůbec ne kvůli stepnímu vlkovi, hesseho psychedelický zážitek je už jen třešnička na dortu.)
    AETHER
    AETHER --- ---
    RYBRCOUL: to potvrzuji;)
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    Taky bych doporučil Patricka Süskinda. Četl jsem Das Parfum a strašně se mi to líbilo. Čte se to snadno a je těžké se od toho odtrhnout.
    AETHER
    AETHER --- ---
    JESSIEATREIDES: mne se zrovna Hesse cte pomerne spatne - ty knizky se mi libi, ale ten jeho styl mi necim vadi, ja bych treba doporucila Boella - proste chci rict, ze je to hodne individualni...

    Mimochodem hodne zajimava je 'Die Geschichte vom alten Kind' od Jenny Erpenbeck, bohuzel mi ji nekdo nevratil, takze tu knizku nemam, ale je psana takovou pomerne jednoduchou nemcinou, coz je v danem pripade zamerny stylisticky prostredek; diky tomu je to ale kniha prijemna pro zacatecniky.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DOROTKA: jjo, před goethem zkus rilkeho, například.
    DOROTKA
    DOROTKA --- ---
    JESSIEATREIDES: Ja jsem zacala nedavno cist v nemcine Promenu, s tim Goethem bych opravdu radeji pockala...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DOROTKA: to, co se ti snažím sdělit je, že psaný text si "zažiješ" jen čtením psaného textu. když jsem někdy ve 13 četla svou první seriózní německou knížku (ne mayovku, ani pohádku bratří grimmů) - kterou byl kafkův zámek - taky jsem prvních deset stránek měla pocit, že vůbec nic neumím. pak se to najednou zlomilo. člověk sice přečte za hodinu jednu stránku a ne třicet, ale časem budeš rychlejší a rychlejší.

    jestli mohu doporučit, vůbec nejkrásnější mi v originále připadaly knížky hermanna hesseho.
    DOROTKA
    DOROTKA --- ---
    JESSIEATREIDES: az si poradne zopakuju nemcinu, nevidela jsem ji cca 6 let, navic mi ji uplne vytlacila svedstina. Psanemu jazyku docela rozumim, ale nemam to zazite. Co se mluveni tyce, vyslovnost dobra, gramaticke chyby pry taky nedelam, ale je to zoufale pomale...takze napred prace a po praci legrace :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DOROTKA: to je blbost... kdy si na něj chceš troufnout? když něčemu nebudeš rozumět, můžeš se vždy zeptat, ale od počátku budeš operovat s původními myšlenkami a jejich "formulací", nikoliv s překladem (který je v případě takovýchto děl bu%d hezký nebo věrný)....
    AETHER
    AETHER --- ---
    DOROTKA: Fausta jsem poprve v originale cetla s pomerne chatrnymi znalostmi nemciny, lec musela jsem a moc se mi libil i tak;)
    DOROTKA
    DOROTKA --- ---
    Dekuju. Zrovna ten Fischeruv mam doma.
    Na original si jeste netroufam, ale pevne verim, ze ten okamzik nastane :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    DOROTKA: dle meho nazoru takovy neexistuje (doufejme, ze lze dodat 'zatim')

    podrobny rozbor stavajicich prekladu najdes tady: http://www.souvislosti.cz/298str.html

    Jinak z tech stavajicich je myslim nejlepsi ten Fischeruv, ale k Faustovi v originale ma na mile daleko.
    DOROTKA
    DOROTKA --- ---
    Ahoj, mohl by mi nekdo poradit nejaky dobry preklad Fausta?
    KVJETINKA
    KVJETINKA --- ---
    dekuji dekuji..
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    predevsim v oblasti (oblastech...) politiky se to zda byt stale rostoucim problemem.
    KVJETINKA
    KVJETINKA --- ---
    prosimpekne, mohlbynekdo, do nejaky smysluplny cestiny, protoze ja si fakt nevim rady..:

    "Allem voran scheint dies in Bereichen der Politik ein fortlaufend wachsendes Problem zu sein."

    predem dekuju..
    STREAMER
    STREAMER --- ---
    ROTWEIN: dekuju, hodna, jdu na to. Nacipovany neni.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam