• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    NECECH
    NECECH --- ---
    VTG-
    verkehrstechnische Genossenschaft
    vollzählige Tauchgemeinschaft
    Verein der traurigen Gewerkschafter
    viel Taschengeld
    ...
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: :)) a pak mi nema jit hlava kolem!
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    AETHER: vždycky potřebuji něco pustit do aetheru, abych si to srovnala...:)))
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: vzdyt vis, prvni arbitr je kontext;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    AETHER: aha, pročetla jsem si to dopředu, ale jelikož se jedná o směrnice AG vlastnící dcery, nechám asi první verzi. :) děkuju Aether
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Improvizovaně smolím směrnice, myslíte, že zkratka VTG může být prachobyčejná Vertriebstochtergesellschaft?:))
    SIHAJA
    SIHAJA --- ---
    dalo by se to přeložit i jako že to něčemu dává "náboj".... podle kontextu
    AETHER
    AETHER --- ---
    //coz znamena, ze mi za 18 minut zacina vikend, coz jest pozitivni:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: ale rozhodne tu s tim nehodlam byt prescas...
    VINKI
    VINKI --- ---
    ROTWEIN: Nie je na tom nič podivné. TV nakúpila hromadu nemeckých a maďarských šotov pre nový denný formát. Treba ich preložiť, prestrihať, niektoré kompletne prekopať.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    AETHER: nebohá Aether, takhle v pátek tě mučit...to by mělo být trestné:)
    VINKI
    VINKI --- ---
    AETHER: No to by som si s tebou nevymenil :)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Trochu mi to, co naznačoval Vinki připomíná Klub podivných živností od Chestertona...:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    Zastavni smlouva... no ja ji jen kontroluji, jestli odpovida nemecka verze ceske (nebo naopak?) a uz mi z toho jde hlava kolem;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Smlouva o zástavním právu?
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: pecka se mi libi:)

    VINKI: tak vsak pouzij vedlejsi vetu 'neco, co cloveka nakopne' - pokud tedy vedlejsi vety jsou povolene:)

    //ja tu upim nad Pfandvertragem
    VINKI
    VINKI --- ---
    ROTWEIN: To by šlo, už len nájsť v našom "mladom jazyku" nejaký adekvátny výraz. :)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Nebo nějakou "pecku", "odvaz"? :)
    VINKI
    VINKI --- ---
    AETHER: Aj tak to budem musieť rozsekať na menšie kúsky, naše pravidlá hovoria, že v jednej vete by nemalo byť viac ako deväť slov. Aj kvôli divákovi, ktorý ich viac nespracuje, aj kvôli úbožiakovi, ktorý bude musieť ten komentár načítať. Tak sa to pokúsim v rámci redakčnej úpravy nejako obísť.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam