• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    WENCA
    WENCA --- ---
    JESSIEATREIDES: Tak aby se tam hodne nemecky mluvilo, napr. :) Neco jako je u nas Cesky rozhlas, by bylo nejlepsi..
    INANNA
    INANNA --- ---
    JESSIEATREIDES: To máš pravdu, tady je jen komplikace v kontextu - je to o dětech, který ještě jáství nestihly mít, tudíž to není zpětný proces, ale k procesu vůbec nemůže dojít. No, nic já to nějak opíšu, ale kdyby Vás někoho ještě něco napadlo, budu ráda.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WENCA: dobrý nemecký internetový rádio je tak strašně široký pojem, že vlastně ani nevím, jestli ano... zkus nějak konkretizovat požadavky
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    INANNA: oddiferencování ega/jáství... podle toho, co jsem našla, se tomuto procesu kdysi říkalo "oslabení ega/jáství"


    WENCA
    WENCA --- ---
    Mate tip na dobry nemecky internetovy radio? Dik.
    INANNA
    INANNA --- ---
    Jak byste přeložili
    Entdifferenzierung, resp. Entdifferenzierung des Ichs.

    Je to něco jako znemožnení diferenciace?
    ARCHNATONA
    ARCHNATONA --- ---
    no v hovorovej nemcine sa bezne pouziva, ze napriklad nedas "danke fur den..." ale len "danke furn..."
    skor ma zaujima vyznam toho "zufur". Je mi jasne, ze to nie je spisovne, ale neviem si to jednoducho prelozit a uz som sa s tym parkrat stretla a nerozumela som.
    AETHER
    AETHER --- ---
    MECHTILD: tak nejak


    ARCHNATONA: to bylo pochopitelne prvni, co jsem udelala - ve valne vetsine tech vyskytu tam nicmene slovo zufür vzniklo na zaklade vynechani mezery mezi zu a für (napr. ten uplne prvni vyskyt, co google najde)... mozna se to pouziva nejak hovorove, ale rozhodne to neni soucasti spisovne nemciny a tudiz nejsou dana zadna pravidla pro uzivani takoveho slova;) zufürn mi prijde byt pak blbost totalni, ale treba se dozvim neco noveho?
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    No ale když už je to němčina, tak hodně divná. V naprostý většině evidentně ne od rodilejch mluvčích a leckdy se tam zaměňuje zufür za zuvor. Jedinej jakžtakž smysluplnej výskyt se mi zdá tenhle - a tam je význam jasnej:

    "In einer angeregten Diskussion beraten die Räte und Rätinnen über Zufür und Zuwider
    dieses Antrages. So werden dem Antrag in dieser Form schlechte Chancen ausgerechnet,
    weil er wieder zuviel will. Dieses Anliegen soll doch später, bei einem Durchkommen des
    ursprünglichen Antrages, über den Weg der Fachvereine und Fakultäten beschritten
    werden."

    Ale ani to se mi nějak nezdá úplně, protože se jinak říká Pro und Kontra, a navíc ani to zuwider se normálně nevyskytuje ve smyslu (pro a) proti. Zuwider je spíš "proti mysli". A mannheimskej korpus to taky nezná:) Nehledě na to, že jsou pod tim podepsaný Dobler Ralph a Beeli Peppina, což taky nevzbuzuje důvěru:)
    ARCHNATONA
    ARCHNATONA --- ---
    AETHER: ale praveze existuje. si to dajte napriklad normalne do googlu. Normalne nemecké stránky vám to nájde a normálne je tam ten vyraz.

    http://www.google.sk/search?hl=sk&q=zuf%C3%BCr&btnG=H%C4%BEada%C5%A5+v+Google&meta=
    AETHER
    AETHER --- ---
    ARCHNATONA: taky bych rekla, ze takove slovo neexistuje, zvlast jestli mas na mysli predlozku?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ARCHNATONA
    ARCHNATONA --- ---
    aky vyznam ma "zufür" a kedy sa tam moze pripojit to -n (zufürn)?
    XCYPHER
    XCYPHER --- ---
    //sorry za ot, ale mozna to nekoho zaujme .. velice urgentne shanime posilu do naseho tymu ... .o)

    Naše společnost působí v oblasti aktivního vyhledávání kandidátů (Executive Search) a je součástí mezinárodní skupiny působící ve SVE. Pro naši pražskou kancelář hledáme kandidáta/kandidátku na pozici


    RESEARCHER PRO NĚMECKO
    (možnost částečného/polovičního úvazku či práce na dohodu)


    NÁPLŇ PRÁCE
    - vypracovat analýzu trhu
    - ve spolupráci s konzultantem stanovit strategii vyhledávání kandidátů
    - identifikovat potencionální kandidáty
    - přímé oslovení kandidátů
    - zpracovat přehled výsledků činnosti
    - aktualizovat interní databázi


    POŽADUJEME
    - vynikající znalost německého jazyka (může se jednat i o rodilého mluvčího)
    - vynikající znalost a přímá zkušenost s německým prostředím
    - vysokoškolské vzdělání výhodou
    - velmi dobré komunikační dovednosti
    - houževnatost, rozhodnost, POZITIVNÍ PŘÍSTUP
    - nástup IHNED


    NABÍZÍME
    - zkušenost
    - možnost individuálního pracovního úvazku (rozsah, nástup, délka trvání)
    - možnost pracovat na mezinárodním projektu
    - možnost poznat metody práce aktivního vyhledávání kandidátů
    - dobré finanční ohodnocení


    pokud by mel nekdo zajem, nebo by alespon vedel o nekom kdo by zajem mit mohl .. dejte mi prosim vedet

    Jan Bertl
    776 292 391
    bertl@arthur-hunt.cz
    PSYCHEE
    PSYCHEE --- ---
    fak se do tohohle nikomu nechce? ,o)
    [ PSYCHEE @ FORUM GERMANUM ]
    cvicne zaopravovat ,)
    KENNYY
    KENNYY --- ---
    tak změna, poslendí dva odstavce. Je to poměrně banální text o rodinných příslučnících, ale pro mě už příliš za dnešní den. Už jsem vážně zoufalá
    ONDRASH
    ONDRASH --- ---
    prosba... specha
    nasel by se zachrance id kennyy, ktera je zoufala
    potrebovala by prelozit cca A4 seminarky jeste dneska
    nasla by se dobra duse?
    bud me nebo ji do posty, diky moc :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    JANISKA: mehrere je nekolik, vice je mehr, tj. 10 oder mehr Jahre; exploze se pise Explosion, ale to ses asi jen upsala;)
    JANISKA
    JANISKA --- ---
    Ahoj, nepomohli byste mi prosím s jednou větou?

    "Přestože jsou tyto děti narozeny 10 a více let po explozi..."

    Myslíte, že by šlo " Obwohl diese Kinder 10 oder mehrere Jahre nach der expolion geboren sind..." ?

    záleží mi na tom "10 a více"

    a díky.)

    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    jo, překladatel by měl zvládat práci s Tradosem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam