• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Ahoj prosím vás mohu vás někoho poprosit o urychlenou korekturu?

    Dobrý den - Guten Tag

    Au! – Autsch! – Jauwa
    Co vás bolí: Was tut Ihnen weh?
    Bolí mě hlava - Ich habe Kopfchschmerzen
    Bolí mě břicho - Ich habe Bauchschmerzen
    Bolí mě záda - Mein Rücken tut weh
    .Nelžete mi! – Lügen Sie mir nicht!
    Ne, opravdu si nevymýšlím. –. Ich bin kein Simulant je moc silné, ale dá se to
    Teď vás vyšetřím. – Jetzt untersuche ich Ihne.
    Ne, nesahejte na mě! – Nein, Berühren Sie mich nicht
    Odvezeme vás do nemocnice. - Wir transportieren Ihnen ins Krankenhaus. Oder Wir holen Sie ins Krankenhaus
    Ne! Nechte mě tu umřít. – Nein, Lassen Sie mir nicht Sterben
    Blouzní... – Er spinnt. Oder Er fiebert.
    Nemám zdravotní pojištění. – Ich habe keine Krankenversicherung.
    Jedeme! Necháme ho tu Čechům. – Wir fahren! Wir lassen Ihn hier für die Tschechen. Oder Abfahrt! Wir lassen Ihn hier für die Tschechen.
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    LIBRIUM: ausgezeichnet!
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    althochdt. "diutisk" --> "Volkssprächige" (kein Latein)
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    Wer weiß wo kommt das Wort "Deutsch" ursprunglich her?
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    MUFLONEK: sich unterwerfen
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    aj ked to znamena skor "ustupit, neodporovat, stiahnut sa".
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    MUFLONEK: klein Bein geben?
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---

    LIBRIUM: poslouchat, neodporovat
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    MUFLONEK: co to znamena?
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    děkuji předem
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    jak byste německy řekli jít na ruku?
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    GOBERS: Aha...danke! Alles klar.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDREJKA: Diese präzise Differenzierungsmöglichkeit ist der Grund waruch ich das Deutsche so mag.

    Sprechmöglichkeit = die Möglichkeit zu sprechen
    Sprachmöglichkeit = die Möglichkeit überhaupt eine Sprache auszudrücken
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    GOBERS: Aha, das wusste ich nicht. Also, was ist der Unterschied?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    EUNIKE: Es ist nicht die Frage der Rechtschreibung, es gibt beides, aber die Bedeutungen sind nicht unbedingt gleich.
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    ANDREJKA:Na ja, du hast Recht. Ich sehe, Schreiben ist auch noetig :) hehe
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDREJKA: Vielleicht sogar beides...:-D :-D
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    KOCURMOSUR:AETHER: Naja, das ist auch moeglich:) Ich meinte lieber eine Sprachmoeglichkeit, aber schreiben ist doch auch gut:)
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    EUNIKE: wieso schreibst Su es auf tschechisch, wenn man schon hier und jetzt anfangen kann? Machen wir kurz eine Runde der Konversation, oder? Und Thema? Egal.
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    Ahoj, chtela jsem se zeptat, zda nevite existuje-li v Praze nejaky nemecky konverzacni krouzek, kam by se dalo treba jednou tydne dochazet a konverzovat :) vratila jsem se zrovna z Nemecka a rada bych hned nezakrnela. Zaroven se mi moc nechce platit za oficialni konverzacni kursy v jazykovych skolach. Dekuju!
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    JENNE: Diky moc!
    JENNE
    JENNE --- ---
    MECHTILD: se zdravotnim v CR > - najdes dost podrobne info tady http://www.cmu.cz/propojistence/eu/82
    V principu - pokud nebudes jezdit sem a tam a budes mit tzv. centrum zivota v Nemecku, tak se musis od VZP odhlasit a prihlasit se v Nemecku..

    Vyjimku si muze vyzadat clovek, ktery ma v Nemecku casove omezeny pobyt - vsechno se tam dosctes..

    A v Nemecku Ti asi se zdr. pojistenim poradi nejlepe zamestnavatel ..
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    Nemáte někdo zkušenosti s formalitami ohledně přesunu za prací do Německa? Hlavně je mi aktuální záhadou, jak se nakládá se zdravotním pojištěním.
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    GOBERS: mne tiez, takze to mozeme v klude pocestit :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KOCURMOSUR: Eidgenossenschaft = společenství lidí vzniklé přísahou (v tomto případě přísahou, kterou si odpřísáhly "prakantony" Uri, Schwyz a Unterwalden), lepší český překlad než spříseženectví mě nenapadá. :-) I když se samozřejmě v češtině jako i v ostatních třech oficiálních švýcarských jazycích používá normálně výrazu konfederace. Ale mě se to "švýcarské spříseženectví" ukrutně líbí.
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    GOBERS: Eidgenossenschaft je v preklade spříseženectví?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GUTO: Universität Bern, Švýcarské spříseženectví. ;-))
    GUTO
    GUTO --- ---
    GOBERS: Dobré vědět. Já myslel, že to jsou univerzální zkoušky umožňující studium na německých uni. Tak nám to alespoň podali na Uni ve Freiburgu. Rozdíl je jen v tom, že některé uni požadují ty nejlepší výsledky z těch zkoušek a některé berou i průměrné (to se musí člověk pak opravdu informovat už na dotyčných uni).
    A kde ty studuješ ?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DUNAR_: GUTO: Tak pokud jde o universitní studium, tak je vždycky dobré si ověřit, jestli příslušná universita nemá nějaký vlastní systém testování němčiny (tak jsem to měl já). Obecně ale platí, že ZOP/KDS/GDS znamená zproštění z povinnosti dělat zkoušku z němčiny. Cokoli nižšího (případně ty DaF a DSH) je lepší zjistit si předem, aby pak jeden nemusel dělat jak Goethe zkoušku, tak tu universitní.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam