• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    EUNIKE: Es ist nicht die Frage der Rechtschreibung, es gibt beides, aber die Bedeutungen sind nicht unbedingt gleich.
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    ANDREJKA:Na ja, du hast Recht. Ich sehe, Schreiben ist auch noetig :) hehe
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANDREJKA: Vielleicht sogar beides...:-D :-D
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    KOCURMOSUR:AETHER: Naja, das ist auch moeglich:) Ich meinte lieber eine Sprachmoeglichkeit, aber schreiben ist doch auch gut:)
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    EUNIKE: wieso schreibst Su es auf tschechisch, wenn man schon hier und jetzt anfangen kann? Machen wir kurz eine Runde der Konversation, oder? Und Thema? Egal.
    EUNIKE
    EUNIKE --- ---
    Ahoj, chtela jsem se zeptat, zda nevite existuje-li v Praze nejaky nemecky konverzacni krouzek, kam by se dalo treba jednou tydne dochazet a konverzovat :) vratila jsem se zrovna z Nemecka a rada bych hned nezakrnela. Zaroven se mi moc nechce platit za oficialni konverzacni kursy v jazykovych skolach. Dekuju!
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    JENNE: Diky moc!
    JENNE
    JENNE --- ---
    MECHTILD: se zdravotnim v CR > - najdes dost podrobne info tady http://www.cmu.cz/propojistence/eu/82
    V principu - pokud nebudes jezdit sem a tam a budes mit tzv. centrum zivota v Nemecku, tak se musis od VZP odhlasit a prihlasit se v Nemecku..

    Vyjimku si muze vyzadat clovek, ktery ma v Nemecku casove omezeny pobyt - vsechno se tam dosctes..

    A v Nemecku Ti asi se zdr. pojistenim poradi nejlepe zamestnavatel ..
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    Nemáte někdo zkušenosti s formalitami ohledně přesunu za prací do Německa? Hlavně je mi aktuální záhadou, jak se nakládá se zdravotním pojištěním.
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    GOBERS: mne tiez, takze to mozeme v klude pocestit :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    KOCURMOSUR: Eidgenossenschaft = společenství lidí vzniklé přísahou (v tomto případě přísahou, kterou si odpřísáhly "prakantony" Uri, Schwyz a Unterwalden), lepší český překlad než spříseženectví mě nenapadá. :-) I když se samozřejmě v češtině jako i v ostatních třech oficiálních švýcarských jazycích používá normálně výrazu konfederace. Ale mě se to "švýcarské spříseženectví" ukrutně líbí.
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    GOBERS: Eidgenossenschaft je v preklade spříseženectví?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GUTO: Universität Bern, Švýcarské spříseženectví. ;-))
    GUTO
    GUTO --- ---
    GOBERS: Dobré vědět. Já myslel, že to jsou univerzální zkoušky umožňující studium na německých uni. Tak nám to alespoň podali na Uni ve Freiburgu. Rozdíl je jen v tom, že některé uni požadují ty nejlepší výsledky z těch zkoušek a některé berou i průměrné (to se musí člověk pak opravdu informovat už na dotyčných uni).
    A kde ty studuješ ?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    DUNAR_: GUTO: Tak pokud jde o universitní studium, tak je vždycky dobré si ověřit, jestli příslušná universita nemá nějaký vlastní systém testování němčiny (tak jsem to měl já). Obecně ale platí, že ZOP/KDS/GDS znamená zproštění z povinnosti dělat zkoušku z němčiny. Cokoli nižšího (případně ty DaF a DSH) je lepší zjistit si předem, aby pak jeden nemusel dělat jak Goethe zkoušku, tak tu universitní.
    GUTO
    GUTO --- ---
    DUNAR_: Jestli to potřebuješ, jako doklad pro studium v Německu, tak by byl nejlepší Test DaF nebo DSH-Prüfung.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    OMI: Takže už jsou dva? :-D
    SVABI
    SVABI --- ---
    OMI: :)) šťastný den
    OMI
    OMI --- ---
    ...bože... dneska jsem ve sklepě laboratoří Půdis stál před tímhle strojem...
    Díky. Vděčnost nehynoucí, jestli to tak je!
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    OMI: Překlad by byl: "Ví se už pouze o jediném exempláři této vzácné tiskárny." Takže jo, myslí jeden jedinej známe dochovanej kus, ne typ.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam