• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    http://relax.lidovky.cz/dansky-skolak-dostal-petku-z-nemciny-kvuli-google-prekladaci-p5h-/ln-zajimavosti.asp?c=A100222_144704_ln_zahranici_mtr

    "Němčina je v Dánsku pokládána za obzvlášť obtížný jazyk, jehož používání je lépe se vyhnout." ..

    ví někdo, je-li to pravda? a ano-li, proč?
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    NECECH: naprosto vystizne, ital který překládal do nemciny ;)))...chjo.
    Osobně bych to prelozila asi stejne jako aether "Irpef Einbehalte-srazky dane" coz v ceskem zneni muze byt mysleno jako "srazka ze mzdy".
    V tom pripade by to mohlo znamenat "stanovene srazky ze mzdy", a to by i odpovidalo obsahu.

    AETHER: slovo "Ausgesetzte" bude spise vyznamu "stanovene" jak jsi puvodne psala, nez "odlozene" a zahada prekladu by tak mohla byt rozlousknuta. Nejedna se o me danove priznani, je to sluzba bliznimu, ovsem danove priznani v jine nez ceske forme vidim doufam naposled.. :/

    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: to si moc nedovedu predstavit, co by to bylo vecne. Kdyz platis dan srazkou, tak ji proste rovnou zaplati ten, kdo Ti ji posila a k Tobe se ty penize ani nedostanou, tak me nenapada, jak by to mohlo byt odlozene, pokud ovsem nejde o nejakou italskou specialitu. Po shlednuti toho letaku ovsem vaham, jestli Irpef-Einbehalte skutecne znamenaji srazkovou dan. Srazkova dan, neboli dan vybirana srazkou je minimalne v ceskem kontextu pomerne specificka (http://www.kurzy.cz/dane-danova-priznani/dan-z-prijmu-vybirana-srazkou.htm) a nenapada by me, proc by ji na italskem priznani patrila jedna z hlavnich kolonek, takze mozna pujde o zalohy zaplacene na dani ze mzdy, jenze to mi stejne nepomuze v rozlusteni toho, co jsou ausgesetzte irpef einbehalte:(
    LUMENIA: Nejspis bych zkusila napsat e-mail spravci dane, pod ktereho spadas a pozadat o objasneni (podotykam, ze v Cechach je pomerne bezne, ze lidi taky nevi, co maji vyplnit, mozna to v Italii neni jinak a budou zvykli:)
    NECECH
    NECECH --- ---
    je to docela orisek, protoze to prelozil nejaky ital do podezrele nemciny; myslim si, ze
    "Irpef Einbehalte" budou "srazky ze mzdy"
    "Ausgesetze Irpef-Einbehalte" budou "odlozene srazky ze mzdy"

    jisty si samozrejme nejsem. ;-) (jsem rad, ze to nemusim prekladat ja)
    dava to smysl?
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    AETHER: jj přesně tohle ;)
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    NECECH: dokument pochází ze sev.itále. Je v německo-italském vyhotovení, ovšem i v té německé části používají italské výrazy jako např. (Irpef-daň z příjmu fyzických osob)
    AETHER
    AETHER --- ---
    LUMENIA: dava smysl "stanovene srazky dane (Irpef)"? ale bez zaruky
    NECECH
    NECECH --- ---
    LUMENIA: švýcarsko?
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    NECECH: Jedná se o daňové přiznání. A věta se vztahuje pouze k uvedené finanční částce, přičemž toto celé je v části nazvané- "STEUERDATEN - daten für die eventuelle abfassung der einkommenerklärung".
    NECECH
    NECECH --- ---
    LUMENIA: vic kontextu prosim
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    pomůže mi někdo přeložit "Ausgesetzte Irpef-Einbehalte"?
    Přičemž Irpef znamená daň z příjmu fyzických osob(italsky), ale dohromady mi to nedává moc smysl... Thx předem
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Jo, tak v tomhle případě bych asi skutečně předpokládal, že je to proto, aby si čtenář nemyslel, že se Karel Hynek jmenoval Máchas.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Nämmlich »Karl Hynek Mácha’s ausgewählte Gedichte« in http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3105 , katalog Klementina (hm, do naskenovaného jsem nekoukal) a pár podobných titulů jinde.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Škoda, že jsi nedal přímo nějaký příklad, ono je to s vlastními jmény totiž trochu složitější - odlišná pravidla platila (a dodnes platí) v závislosti na tom, jestli je vlastní jméno použito se členem nebo bez něj. Bez členu se v genitivu u vlastních jmen mužského rodu připojuje krátká koncovka -s kromě případů, kdy jméno končí na -s, -ss, -ß, - z, -tz a -x, pak se připojuje jenom apostrof. U vlastních jmen se členem genitivní koncovka obvykle odpadá (ovšem čím starší literatura, tím častěji na ní člověk přeci jen narazí) a apostrov se u jmen končících na sykavku nepoužívá.

    Pakliže výše řečené není případ na který ses ptal, nebo pokud jsi narazil přímo na 's, tak to pokud vím nikdy normativní podoba nebyla a lze se jen domnívat, že její původ (necháme-li stranou možný vliv angličtiny) leží ve snaze autora upozornit čtenáře, že dotyčné -s není součást jména (které v určitých případech žádnou koncovku mít nemusí - viz výše), ale skutečně jen genitivní koncovka.

    VANEK
    VANEK --- ---
    Doteď jsem žil v představě, že zatímco v angličtině je saský genitiv ...'s, tak v německém (konkrétně mi jde o mužská osobní jména) se připojuje jenom -s; ale teď jsem v několika pramenech narazil u knihy z 19. století taky na apostrof. Je to nějaký starší, následně změněný pravopis, nebo co? Dík,
    POUST
    POUST --- ---
    2:MRA
    nevim o filmech ale, serriály v N včetně německých jsou na http://serienjunkies.org/

    ..v pravo kliknout na písmenko v abecedě, a múžete si vybrat
    KOCURMOSUR
    KOCURMOSUR --- ---
    NECECH: :)))
    NECECH
    NECECH --- ---
    Warum gehen Ameisen nicht in die Kirche?
    Weil sie Insekten sind!
    MRA
    MRA --- ---
    nevite nekdo o nejaky dobry strance, nebo foru, kde bych nasel nejaky nemecky filmy? co tak brouzdam internetem je jich jako safranu. a ty proflaklejsi jsem uz asi skoro vsechny videl. dekuju
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam