• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    RUSALKA
    RUSALKA --- ---
    NECECH: Nene, jen maturita z němčiny na gymplu Nad Alejí.. :) I když, to 'jen'...
    NECECH
    NECECH --- ---
    RUSALKA: Deutsche Schule Prag?
    RUSALKA
    RUSALKA --- ---
    Danke, danke :). Nám abiturientům se to teď nesmírně hodí :).
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RUSALKA: Pořiď si Lingea Lexicon (je už i k ukradení na různých pirátských stránkách) a nebo v tištěné podobě Duden. Nejlépe obojí, vyplatí se to...
    AETHER
    AETHER --- ---
    RUSALKA: Weltmeisterschaften - a slovnik anglicko nemecky: http://dict.tu-chemnitz.de/
    RUSALKA
    RUSALKA --- ---
    Hola, jak se tu prokousávám němčinou, neměl byste někdo odkaz na nějaký online slovník, ve kterém jsou také obsažena množná čísla? Zrovna teď se tu zabývám slovem Weltmeisterschaft - -schäfte? -schafte? Jinými slovy to zadávám do Googlu a zkouším, pokus omyl :). Tak kdyby cokoliv :).
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NECECH: Pardon... jsem asi koukal někam do blba a následkem toho jsem za blba. :D :D
    NECECH
    NECECH --- ---
    GOBERS: ve standartni nemcine das Papierwerk
    BINARY_PARANOIC
    BINARY_PARANOIC --- ---
    GOBERS: děkuji moc ;)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BINARY_PARANOIC: Různě... v jednotném čísle die Papierfabrik, die Papiermühle nebo der Papierwerk. To prostřední je značně zastaralé, to první se použije když jde o velkou továrnu, to třetí pak spíš když jde třeba o malou výrobnu ručního papíru.
    BINARY_PARANOIC
    BINARY_PARANOIC --- ---
    No...spíš asi Papiermühle, že? :)
    BINARY_PARANOIC
    BINARY_PARANOIC --- ---
    Símvás, jak se do němčiny přeloží „papírny“? :) Papiermacher? Předem díky ;)
    R_G
    R_G --- ---
    Zdravim, potreboval bych doporucit ucebnici nemciny pro samouky a zacatecniky. Existuje neco dobreho? Knizky od Huebera, ktere jsem tu nasel, jsou vetsinou az pro pokrocile (B1). Predem diky.
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    sused je Dan. vikinsky akcent, obcas mensie gramaticke patzer, inak je jeho nemcina vyborna.
    ja si myslim, ze ak Dani (Nori, Svedi, Holandania) maju problem s nemcinou, ide hlavne o viac ci menej podvedome prenasanie z materskeho (tiez germanskeho) jazyku...
    NECECH
    NECECH --- ---
    Na Nemecke skole v Praze jsem mel spoluzaka danskeho puvodu. Kdyz pomineme srandovni prizvuk, tak jeho nemcina byla dokonala.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    (nerad bych se dostal do nějakého velkého zobecňování, spíš se ptám ze zvědavosti, jestli má někdo s dány a jejich němčinou zkušenost..)
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    http://relax.lidovky.cz/dansky-skolak-dostal-petku-z-nemciny-kvuli-google-prekladaci-p5h-/ln-zajimavosti.asp?c=A100222_144704_ln_zahranici_mtr

    "Němčina je v Dánsku pokládána za obzvlášť obtížný jazyk, jehož používání je lépe se vyhnout." ..

    ví někdo, je-li to pravda? a ano-li, proč?
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    NECECH: naprosto vystizne, ital který překládal do nemciny ;)))...chjo.
    Osobně bych to prelozila asi stejne jako aether "Irpef Einbehalte-srazky dane" coz v ceskem zneni muze byt mysleno jako "srazka ze mzdy".
    V tom pripade by to mohlo znamenat "stanovene srazky ze mzdy", a to by i odpovidalo obsahu.

    AETHER: slovo "Ausgesetzte" bude spise vyznamu "stanovene" jak jsi puvodne psala, nez "odlozene" a zahada prekladu by tak mohla byt rozlousknuta. Nejedna se o me danove priznani, je to sluzba bliznimu, ovsem danove priznani v jine nez ceske forme vidim doufam naposled.. :/

    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: to si moc nedovedu predstavit, co by to bylo vecne. Kdyz platis dan srazkou, tak ji proste rovnou zaplati ten, kdo Ti ji posila a k Tobe se ty penize ani nedostanou, tak me nenapada, jak by to mohlo byt odlozene, pokud ovsem nejde o nejakou italskou specialitu. Po shlednuti toho letaku ovsem vaham, jestli Irpef-Einbehalte skutecne znamenaji srazkovou dan. Srazkova dan, neboli dan vybirana srazkou je minimalne v ceskem kontextu pomerne specificka (http://www.kurzy.cz/dane-danova-priznani/dan-z-prijmu-vybirana-srazkou.htm) a nenapada by me, proc by ji na italskem priznani patrila jedna z hlavnich kolonek, takze mozna pujde o zalohy zaplacene na dani ze mzdy, jenze to mi stejne nepomuze v rozlusteni toho, co jsou ausgesetzte irpef einbehalte:(
    LUMENIA: Nejspis bych zkusila napsat e-mail spravci dane, pod ktereho spadas a pozadat o objasneni (podotykam, ze v Cechach je pomerne bezne, ze lidi taky nevi, co maji vyplnit, mozna to v Italii neni jinak a budou zvykli:)
    NECECH
    NECECH --- ---
    je to docela orisek, protoze to prelozil nejaky ital do podezrele nemciny; myslim si, ze
    "Irpef Einbehalte" budou "srazky ze mzdy"
    "Ausgesetze Irpef-Einbehalte" budou "odlozene srazky ze mzdy"

    jisty si samozrejme nejsem. ;-) (jsem rad, ze to nemusim prekladat ja)
    dava to smysl?
    LUMENIA
    LUMENIA --- ---
    AETHER: jj přesně tohle ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam