ROTWEIN: s tím idiomem bych se i hádal - když jsem to spojení potkal poprvé, hledal jsem dlouho a důkladně, a slovník bří Grimmů praví toto:
"das auge bricht [=, zcr] stirbt, wird dunkel, schwarz schwimmt vor den augen, vgl. das homerische τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, gleichsam das licht, der glanz der augen birstet und erlischt"
http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&lemid=GB10976 (heslo brechen, význam 7)
kdežto s tím českým obrátit (oči) v sloup se to má všelijak, a navíc u něj došlo k posunu významu: původně to znamená strnout, vytřeštit, ale pozvolna nabyl vrchu význam protočit panenky, a to posunem původního významu slova obrátit (původně znamenalo 'změnit')... zdroj Naše řeč, ale jsem líný dohledávat odkaz. Ani jeden význam neodpovídá popisu od Grimmů, jakkoli umírající může klidně oči i vytřeštit, resp. oči mohou mu vyhasnout vytřeštivše se ;-)
vidíš, Wedekind! ale to mám z toho, že jsem bohužel hodně nedivadelní člověk a dramatici mi obecně prokluzují mezi prsty...
No a asi to o mně něco vypovídá, ale ty Schnitzlerovy povídky a novely jsem četl s gust(l)em, a již po pár povídkách výrazně přehodnotil názor na to, co všecko si Kubrick (ne)musel přidat, když adaptoval Snovou novelu do Eyes wide shut :-)
Loesta neznám, podívám se... a ty osudy, no darmo mluvit - celý ten německojazyčný prostor (nás v to počítaje!) je hotový generátor na naprosto neuvěřitelné životní příběhy - občas se nestačím divit.
Jo a sám jsem ještě zapomněl na Švýcara Maxe Frische, Homo Faber byla jedna z prvních věcí, co jsem četl německy, na Mein name sei Gantenbein jsem si troufl, ale pak jsem to zhruba v půli odložil (což nelze brát jako ne-doporučení, občas se prostě v danou chvíli do dané knihy nezačtu a nezbývá, než ji odložit na jindy...)