• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: No však tak mě ty německé výrazy taky nepřijdou jako zrovna vybraná salónní mluva... a je tam IMHO prostě hlavní ta rovina, že to je tak póvl třída, že už to máš s příslušnou slečnou sociální pracovnicí skoro stejné jak s tou kozou, ne-li horší... Pod tím štěkáním, kvokáním a mečením bych si jako čtenář nic bezprostředního nepředstavil, maximálně že po Tobě během aktu bude skákat nějaký ten kur... ale to samozřejmě může někdo jiný cítit jinak.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: na druhou stranu čubka, slepice a koza jsou v češtině relativně běžné vulgární výrazy, čímž se imho smývá to "zvířecí odosobnění", se kterým si autor zdá se hraje... (spekuluju)... možná ještě jinak (a taky s posunem) - "zamlada obrazil všecky severoafrické hampejzy, (ať už to v nich)/(a co v nich) štěkalo, kvokalo nebo mečelo" (a variace téhož)?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: To IMHO nefunguje, protože český čtenář si s tím nic bezprostředně nespojí. Jestli tam mocí mermo chceš zmíněnou zvířenu, tak musíš třeba takhle:

    Zamlada znal každou čubku, slepici a kozu ve všech bordelech, co jich jen severní Afrika má...
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: jj, potvrzuješ má podezření (a obavy, zejména co se koziček mečilek týče)... asi to budu muset nějak opsat (možná "zamlada obrazil ty nejuštěkanější, nejukvokanější a nejumečenější hampejzy, co jich jen Severní Afrika dala"?)...
    mimochodem, existuje něco jako Urban Dictionary pro němčinu?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: No, myšlené jsou IMHO ty nejpóvlovatější bordely v severní Africe. A zejména u toho posledního se může klást i otázka, zda tam ty kozy nebyly doopravdy (v Iránu jsou takovéhle "instituce" doložené)
    ZCR
    ZCR --- ---
    hmno, tak taky jeden hlavolam (tedy alespoň pro mne): jak rozumíte tomuhle?

    "Ein alternder Schiffskoch, der in siener Jugend durch sämtliche Hunde-, Hühner, Ziegenpuffs Nodrafrikas gefallen ist, gerät... in eine Methodistenkirche,..."

    Jde mi o tu střední část vč. slovesné vazby "durch sämtliche Hunde-, Hühner, Ziegenpuffs Nodrafrikas gefallen [sein]", která má zjevně barvitě zastoupit všechny dostupné hříchy (Puff je mj. označení pro bordel, ale významů je víc) v opozici s (náhodnou) návštěvou kostela, ale s tou zvířenou si nevím tak úplně rady (doufám, že je to nějaký hravý idiom, resp. bojím se, pokud to nebude vysloveně nutné, tím směrem popustit fantazii... bohatě stačí, že jsem při marném googlení narazil na rozhovor s člověkem, který plánoval v Berlíně otevřít nevěstinec pro psy... ne, nezjišťoval jsem, zda k uskutečnění tohoto záměru skutečně došlo).
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    ROTWEIN: jsem architekt a "nemcinar", ale tohle jsem jeste nikdy neslysela
    klidne sem pak postni, co najdes
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---

    Už jsem se sice hlásila v klubu Architektů, ale nejsem si moc jista výsledkem.
    Takže dotas duplikuji drze i zde - nevíte, zda existuje nějaké ustálené sousloví, které by odpovídalo německému
    Losament und Ornament?
    Jde o dvě neodmyslitelné složky každé budovy (řeč je o 18. století), na které se tehdy kladl v architektuře hlavní důraz (Losament neboli také Lagement = pohodlné bydlení, Ornament = zdobné prvky). Ráda bych zůstala u trojsloví a ne to polopatcky rozváděla, i když mi kvůli "Losament" asi nic nezbyde. V češtině jsem nic obdobného nedogooglovala. Asi nechám původní verzi s poznámečkou pod čarou...(jen ať se i čtenář zapotí, když musím já:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: svět je malý :-]
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: No jo... Frišák... toho jsem si jezdil cist do takove kavarny u jezera primo pod ETH, do ktere pry i lenin chodil... ;-) A z Homo Fabera jsem psal esej loni u mimozemstanske zkousky z nemciny...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR:ZCR: No vidíš, kolik máš času:) Já prostě vzala svůj oblíbený Sterzingerův slovník z roku 1916, který tu leží vedle mě, ze kterému budu mít co nevidět kýlu, nalistovala a hle: gebrochenes Auge: a) (ve významu schmachtendes) - nyjící, hasnoucí, kalící se oko b) (ve význ.eines Sterbenden) - ztrhaný, kalný zrak, kalné, hasnoucí, vytřeštěné oko, oko obracejícíse, jdoucí v sloup, die Augen sind gebrochen - oči obracející se v sloup.

    Asi vyhaslo v sloup se obrátivše:)

    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: s tím idiomem bych se i hádal - když jsem to spojení potkal poprvé, hledal jsem dlouho a důkladně, a slovník bří Grimmů praví toto:

    "das auge bricht [=, zcr] stirbt, wird dunkel, schwarz schwimmt vor den augen, vgl. das homerische τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, gleichsam das licht, der glanz der augen birstet und erlischt"
    http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&lemid=GB10976 (heslo brechen, význam 7)

    kdežto s tím českým obrátit (oči) v sloup se to má všelijak, a navíc u něj došlo k posunu významu: původně to znamená strnout, vytřeštit, ale pozvolna nabyl vrchu význam protočit panenky, a to posunem původního významu slova obrátit (původně znamenalo 'změnit')... zdroj Naše řeč, ale jsem líný dohledávat odkaz. Ani jeden význam neodpovídá popisu od Grimmů, jakkoli umírající může klidně oči i vytřeštit, resp. oči mohou mu vyhasnout vytřeštivše se ;-)

    vidíš, Wedekind! ale to mám z toho, že jsem bohužel hodně nedivadelní člověk a dramatici mi obecně prokluzují mezi prsty...
    No a asi to o mně něco vypovídá, ale ty Schnitzlerovy povídky a novely jsem četl s gust(l)em, a již po pár povídkách výrazně přehodnotil názor na to, co všecko si Kubrick (ne)musel přidat, když adaptoval Snovou novelu do Eyes wide shut :-)

    Loesta neznám, podívám se... a ty osudy, no darmo mluvit - celý ten německojazyčný prostor (nás v to počítaje!) je hotový generátor na naprosto neuvěřitelné životní příběhy - občas se nestačím divit.

    Jo a sám jsem ještě zapomněl na Švýcara Maxe Frische, Homo Faber byla jedna z prvních věcí, co jsem četl německy, na Mein name sei Gantenbein jsem si troufl, ale pak jsem to zhruba v půli odložil (což nelze brát jako ne-doporučení, občas se prostě v danou chvíli do dané knihy nezačtu a nezbývá, než ji odložit na jindy...)

    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: Pravdu téměř díš - seine Augen sind gebrochen - "jeho oči se obrátily v sloup", klidně by mohly i vyhasnout, ale na to máme zase pěkné erlöschen...:)
    Osobně mě Schnitzlerova či Wedekindova sadomasochisticko sexuálně ladělá literatura většinou stačila na jedno počtení či vidění. Pokud bych tak nejspíš činila opakovaně, asi by to o mně začalo něco vypovídat:) Minulý víkend jsem zrovna viděla, asi na ZDF, Lulu. Od prvotního odporu jsem se ale stejně - jako vždycky - zase nechala přikovat k židli :)
    Poslední dobou jsem se živila Erichem Loestem (teď mu je zhruba 86+-), žije zase zpátky v Lipsku. Roku 1956 skončil na udání v politické věznici Budyšín II., v roce 1978 už nemohl psát ani docela legrační kriminálky (hlavní hrdina je přesný opak Phila Marlowa, ale nakonec končí stejně bídně:) a 1981 odešel, resp. byl prodán za devizy, na Západ. Je to jedinečný popis reality NDR. U nás od něj ostudně nevyšlo vůbec nic...i když toho napsal kupu. Skvělý je právě tlustoprdný román Ein Riss durch die Erde nebo trochu kratší Prozesskosten (právě detailní popis pobytu ve vězení - 7,5 roku tam byl). No a pak že nejsem masochista:)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Já ho mám celkem postahovaného z různých zdrojů, tak můžu poskytnout...
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: znám :-) (kupodivu ani ten Schnitzler není přeložený skum prásk!) a Komperta znamenám si - v NK i MLP mají vesměs jen prezenčně a autoři, kteří vydají na 10svazkové sebrané spisy mě imanentně děsí, ale na webu jistě bude atd...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Tak já jsem pro sebe nedávno objevil Leopolda Komperta - českého německy píšícího židovského autora původem z Mnichova Hradiště. ( http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Kompert_Leopold )

    Dokonce jsem si začal sem tam něco z něj do šuplíčku... no znáš to...
    JENNE
    JENNE --- ---
    ZCR: CLoveku se nad tim prekladem zrak lame ;-)))

    ZCR
    ZCR --- ---
    a teda ještě k tomu Heymovi, když už jsem český překlad denuncioval, tu je všechno, co jsem byl ochotný komparovat a přepsat, než jsem překlad poněkud štítivě odložil a přešel k originálu...:

    "Aber auf den Händen der Matrosen erschienen manchmal seltsame Figuren, uralten Hieroglyphen vergleichbar, Dreiecke, Petagrammata, Zeichnungen vor Gerippen oder Totenköpfen, aus deren Ohren grosse Fledermausflügel herauswuchsen."
    vs.
    "Na rukou se jim [námořníkům] promítají prazvláštní obrazce podobné starobylým hieroglyfům, trojúhelníky, pentagramy, obrazy kostlivců a umrlčích lebek, uši námořníků se proměňují v obrovská netopýří křídla."
    (obraz fantaskní (hra měsíčního světla), ale ke komu/čemu se 'deren' vztahuje, se mi zdá jasné, jakkoli umrlčí lebky uší nemívají...)

    (o umírajícím): "Seine Augen brachen,..." jako "Zrak se zlomil,..." (ten německý obrat je dost archaický, ale znamená, že mu oči vyhasly... nebo se 'lámání zraku' objevuje i v češtině?)

    obé: Georg Heym: Zloděj a jiné podivné figury, překlad František Ryčl, Host 1998

    dále:

    "Jetzt kam schon das Blut. Das berauschte ihn, machte ihn zu einem Gott. Er musste singen. Ihm fiel ein Choral ein." je přeloženo jako "Teče krev. Je vzrušen, cítí v sobě Boha. Zpívat, musí zpívat. Vzpomněl si na jeden chorál."

    "Er war bald vergessen worden. Seine Freunde wussten nichts mehr von seinem Leben. Sah ihn zufällig mal einer im Vorübergehen, so erkannte er ihn nicht mehr." je přeloženo jako "Zapomněli na něj brzy. O jeho dalším životě už prostě nevěděli nic. Kdyby jej tak náhodou potkali na ulici, snad by jej ani nepoznali."
    ZCR
    ZCR --- ---
    A vůbec - ať to tu trochu rozhýbeme - ne jen dotazy na kurzy a zkoušky živ je germanofil!
    Copa jste překného kdo v poslední době čtl? Já se snažím dohnat manko a načíst si trochu to (pro negermanistu) nepřehledné moře německy píšících autorů přelomu 19. a 20. století... asi největší dojem zatím udělal Georg Heym a jeho (jediná) prozaická sbírka Der Dieb u. andere Geschichten (začal jsem číst v překladu a velmi rychle seznal, že je pochybný, někde jsem to denuncioval, ale už nevím, kde...) - je to takový ten roztomilý psychedelický naturalismus, který se neštítí krve a jiných tekutin... choroba, smrt, amputace.
    A velmi překvapil Leo Perutz - Zwischen neun und neun - docela roztomilá semi-krimi s mírně borgesovským zvratem nakonec...
    O Schnitzlerovi snad škoda se přímo zmiňovat, povídkář mistr.
    No a cynismem překvapil Hermann Ungar v novelce Ein Mann und eine Magd

    velmi ocením tipy na "experimentálnější" 20. století...

    (Jo a Marii von Ebner-Eschenbach, hraběnku Dubskou spíš nebrat, leda byste měli zálibu v morálně didaktickém postromantismu, nebo jak to vlastně charakterizovat... blbé to není, to rozhodně, ale z dnešního hlediska zajímavé dost málo... a soudím tedy podle dvou delších povídek)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ARRESTA: je to možné. Za pokus to stojí. Také si jasně řekni, kolik do toho bude chtít dotyčný investovat. Cena se dá vždycky srazit alias usmlouvat:)
    Je fakt, že kombinace němčina a španělština není úplně obvyklá. Hlavně kvalitní němčina upadá...přitom poptávka je velká. Já jen, když vidím, respektive slyším, televizní překlady. Kolikrát si říkám, že ten nesmysl samotného překladatele netrkne hned na první dobrou:) Obzvlášť televizní novely, to je fakt přehlídka necitlivých, nedramatických nedouků...:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam