• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: tam, kde hynuli vlci, kde hynuly sovy, Aleman se přizpůsobil:)
    Pořád je mi výuka švýcarštiny jaksi sympatičtější, než Nečasovo "kdyžzme", naštěstí ho už poslouchat netřeba... Nehledě na to, že mít tajný jazyk se v bankovních kruzích , stejně jako poctivost, vždycky vyplácí:)

    ZCR: :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: rychle jsem nabyl dojmu, že se to s jazyky má stejně jako v biologii s pojmem druh - ono to v těch učebnicích systematiky vypadá všechno tak pěkně vymezeně a roztříděně, a pak jednou přijde genetik mezi zviřátka a kytičky, podívá se jim na DNA a nestačí se divit - Kytička Velkokvětá se mu rozplizne na stovky různých poddruhů a zjistí se, že místo s k nerozeznání podobnou Kytičkou Malokvětou, jak si to mysleli Liné a spol., je příbuzná s Lišejníčkem Bezkvětým, který vypadá úplně jinak a oddělil se od ní někde v pozdních třetihorách, adaptovav se na buližníkové pouště...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: Chachaaaa... nejvyzsi cas vytahnou starou dobrou diskuzi o tom, kde konci dialekt a kde zacina jazyk. Armada a flotila uz se tesi...;-)

    Jinak ve Svycarsku se svycarstina poslednich nekolik desetileti nebyvale pestuje - uz jsou i skoly s vyukou ve svycarstine na prvnim stupni. Stari Svycari mrmlaji, ze je to umele, mladi mrmlaji, ze je to provincni... a kdo v tom vidi nacionalismus a osten na Nemce, dobre vidi...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Zajímavý je, právě jak říká Gobers, geografický vliv. Jakmile se člověk po desetiletí nikam moc jinam nedostane, neboť všude vůkol hory, jezera, šup a vznikne ďábelská Vorarlbergština. Vždycky se trochu uklidním, když vidím v německé televizi titulky komentující zavilé Švýcary, bodré Bavory - mimochodem pro osvěžení doporučuji seriál Dahoam is dahoam:), o Vorarlbergu už vůbec nemluvě...:)
    Na druhou stranu je v tom velká míra identity a sounáležitosti s krajinou, předky...skoro záviděníhodné.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: slyšel, a úspěšně vytěsnil!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Nooooo... a o retorománštině jsi někdy slyšel? ;))))
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: aha, škoda... těšil jsem se na hrozivé křížence s tělem němčiny a hlavou italštiny apod... :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Italský kanton je jeden a tam se mluví italsky. Nuda... stejně jako ve francouzských. Tam když pomineš takové drobnosti, jako některé číslovky, tak se taky mluví normální francouzštinou. Tyhle humory jsou jenom v té německojazyčné části.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: džungle! (a v italských kantonech předpokládám ještě větší bžunda)... mě ty vícejazyčné státy fascinují, čeština a slovenština jsou si moc podobné na to, aby nastal ten pravý multilingvální babylón... :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Ani zdaleka. Respektive takhle... pasivní znalost celkem ano, protože noviny, rozhlas, televize, to všechno je (převážně) ve spisovné němčině. Co se aktivní znalosti týče, tak tam je to složitější... spisovnou němčinu se člověk začne učit obvykle s nástupem do školy a pro spoustu lidí to s ukončením školy také končí. Takže míra jejího zvládnutí je velmi rozdílná a dost závislá na míře vzdělání. Řada lidí (zejména ty méně intelektuální vrstvy - řemeslníci, dělníci a podobně) dokáží v nejlepším případě mluvit jakýmsi hybridem, kdy se jim míchá němčina a švýcarština dohromady. A i pro spoustu Švýcarů, kteří dokáží němčinou mluvit celkem bez větších problémů, je to prostě dodatečné úsilí a intelektuální vypětí, které si odpustí, pokud jenom trochu mohou. Úplně normální je třeba to, že s Tebou začnou tedy (že jsi ten cizinec) mluvit ve spisovné němčině, ale po třech větách zcela nevědomě sklouznou zpět do švýcarštiny. :D
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: a znalost spisovné němčiny je rozšířená "stoprocentně"?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Ono zrovinka z tohodle plyne spousta konfliktů. Protože takový Němec prostě nedokáže pochopit, proč na něj Švýcar nemluví německy, když to umí, zatímco on švýcarštině rozumí málo nebo vůbec, a snadno dojde přesvědčení, že mu to Švýcar dělá naschvál. A tím se jen posilují vzájemné předsudky o tom, že Švýcaři hází cizincům klacky pod nohy a že Němci jsou arogantní roztahovači.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: (dovedu si živě představit - ostatě: 'to je země ta a ta, tam se mluví tímhle jazykem' je informace ošidná až zavádějící, jak zjistí každý, kdo kdy někde vystoupil z vlaku (já kupř. v Birminghamu blahé paměti, pokusiv se doptat místního černocha na cestu ;-))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GOBERS: ...a k tomu teda ještě přistupuje to, že většina Švýcarů má ve spisovné němčině, když s ní už mluví, více nebe méně silný švýcarský přízvuk a existuje i řada slov švýcarské spisovné němčiny, která se v Rakousku nebo Německu nepoužívají. A neinformovaný Němec nebo Rakušan pak často tuhle variantu spisovné němčiny pokládá za švýcarštinu... a svůj omyl obvykle zjistí až tehdy, když vystoupí třeba v Bernu z vlaku. :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Ve Švýcarsku panuje to, co sami švýcarští lingvisté nazývají mediální diglosie. Tj. že germanofonní populace je (více či méně - to záleží na výši vzdělání) dvojjazyčná a oba dva jazyky (švýcarštinu a němčinu) používá v závislosti na tom, jakým médiem se vyjadřuje. Není to tedy situace jako v Německu, kde jsou dialekty sociálně nebo jinak podobně příznakové. Pokud se Švýcar vyjadřuje mluveným projevem, je to ve švýcarštině, ať je to vidlák z Appenzellu nebo člen Bundesrady. Pokud se vyjadřuje psaným projevem, je to obvykle v (spisovné) němčině. Podobná situace je třeba v arabských zemích se spisovnou a mluvenou arabštinou.

    V poslední době se množí i případy, kdy se švýcarštinou píše - zejména na internetu, v smskách a podobně. "Seriozní" psaná literatura ve švýcarštině existuje, ale je řídká. Nějaké knihy pro děti, folklórní materiál, sem tam nějaká poezie a překlad Bible... :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: a v mluvené nebo psané? Co jsem zatím od švýcarských autorů četl (jen pár jmen a knih, žádný reprezentativní vzorek), bylo vesměs Hochdeutsch a préteritem se tam nešetřilo...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Tak ve švýcarštině třeba préteritum vůbec neexistuje.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: co jsem si tak četl, tak to souvisí s 'nářečními' (v nejširším smyslu slova) rozdíly v oblibě préterita vs perfekta... a je roztomilé, jak se to pánovi ze Spiegelu nelíbí :-]
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Jo, jo, tohle se ve švýcarštině používá místo plusquamperfekta, pokud se teda někdo obtěžuje v mluveném jazyce s takovými konstrukcemi...
    ZCR
    ZCR --- ---
    třeba tohle je roztomilé... (aneb časů není nikdy dost!)

    Doppeltes Perfekt/Plusquamperfekt
    https://de.wikipedia.org/wiki/Doppeltes_Perfekt

    Zwiebelfisch: Das Ultra-Perfekt - SPIEGEL ONLINE
    http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-das-ultra-perfekt-a-295317.html
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam