• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: a v mluvené nebo psané? Co jsem zatím od švýcarských autorů četl (jen pár jmen a knih, žádný reprezentativní vzorek), bylo vesměs Hochdeutsch a préteritem se tam nešetřilo...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Tak ve švýcarštině třeba préteritum vůbec neexistuje.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: co jsem si tak četl, tak to souvisí s 'nářečními' (v nejširším smyslu slova) rozdíly v oblibě préterita vs perfekta... a je roztomilé, jak se to pánovi ze Spiegelu nelíbí :-]
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Jo, jo, tohle se ve švýcarštině používá místo plusquamperfekta, pokud se teda někdo obtěžuje v mluveném jazyce s takovými konstrukcemi...
    ZCR
    ZCR --- ---
    třeba tohle je roztomilé... (aneb časů není nikdy dost!)

    Doppeltes Perfekt/Plusquamperfekt
    https://de.wikipedia.org/wiki/Doppeltes_Perfekt

    Zwiebelfisch: Das Ultra-Perfekt - SPIEGEL ONLINE
    http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-das-ultra-perfekt-a-295317.html
    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: ok, díky... já se vždycky vyděsím, že jsem objevil špičku nějakého hrozného a zásadního gramatickostylistického ledovce, jen jen na něm ztroskotat :-) (možná je to i ozvěna toho "otřesu", který mi kdysi dávno způsobily konjunktivy - sice jsem byl "napřed" a věděl jsem, že něco takového existuje, ale v hodinách se o tom úzkostlivě mlčelo... a teprve až jsem začal číst a poslouchat, zjistil jsem, jak všudypřítomná a nesmírně důležitá součást němčiny to je...)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: je to knizni zalezitost a nevybavuji si, ze by se to nejak konkretne jmenovalo, asi proste jeden z pripadu elipsy....
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BENM: Neco mi rika, ze s A1 jsi ve spatnem foru... ;-)
    BENM
    BENM --- ---
    Měl by někdo zájem o Učebnice Themen Aktuell? A1, Pracovní sešit a učebnice. Nepoužité.
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    --> ZCR
    ahá! tak i ve svejch zápiskách k tomu moc nemam, jen to, že je tohle vypouštění pomocnejch sloves celkem běžnej jev v literatuře, resp. psané němčině, v hovorové se to nevyskytuje.


    ZCR
    ZCR --- ---
    H3CHT: to jednoduché vypouštění při opakování právě nemyslím, a skutečně se jedná o použití příčestí, nikoli o préteritum, a právě jako by tam něco chybělo, ale zjevně nechybí - a o to právě jde ;-)
    Úryvek (resp. oba příklady) je z knihy, ale ne doslovně (nechtělo se mi opisovat celé košaté věty), všechny podstatné rysy té vazby jsem ovšem zachoval.

    H3CHT
    H3CHT --- ---
    --> ZCR
    to je zvláštní, nevim jak se tomu řiká, ale pomocný sloveso (stejně jako zájmeno) je možný vypustit, pokud se ve větách opakuje ten samý podmět. např. Heute bin ich aufgewacht, aufgestanden und in die Stadt gelaufen.

    Myslíš tohle?

    a u věty "Sie vermuten nun, daß ich ihnen erzählen werde von den Erniedrigungen, die ich dort erlitten." by bylo logištější napsat erlitt, protože to by bylo präteritum a sedělo by to, nebo teda erlitten habe. tam mi prostě něco chybí. to je úryvek z nějaký knihy?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LIBRIUM: Já se klidně a bez mučení přiznám, že má znalost druhého jazyka země, v níž jsem se narodil, je čistě a pouze pasivní. Takže děkuji za upřesnění. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    jedna gramatická věc - jak ono se říká (resp. kam gramaticky patří) takové to vypouštění pomocného slovesa/pomocných sloves ve vedlejších větách tak, že zůstane jenom příčestí - třeba něco jako "Er mußte erfahren haben, daß ich jmd. gewesen." případně "Sie vermuten nun, daß ich ihnen erzählen werde von den Erniedrigungen, die ich dort erlitten." Potkávám to při četbě často, není na tom nic nesrozumitelného, jenom si to neumím zařadit...
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    GOBERS: e s hackem v slovencine neexistuje (resp. len pri citacii cs. vyrazov).

    desidžús, ak uz, pricom e po d posledne toto palatelizuje.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: (to se hnedle poznají zlomyslní vrstevníci, trpím retrokognitivní disonancí!)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Což by ovšem v slovenské verzi musel být děsidžus!!
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (děsinková šťáva)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: : pardon, zazlobilo připojení, když jsem znovuodesílal verzi s opravenými překlepy ...
    Furchtsaft - teď mě napadá tak leda hrůzškový džus a děsšťáva, případně 'ovocný koncentrát obav' :-]

    (no jsem zjistil, že sice pilně načítám různé pohříchu okrajové autory zapomenuté málem i v Reichu, ale o to důsledněji zanedbávám kánon :-)

    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: ...a to by mě zrovna zajímalo, jak bys to přeložil, kdyby to tak bylo. :D :D :D

    A jinak koukám, že jsi sáhl po těžkém kalibru. ;)
    ZCR
    ZCR --- ---
    čtu: "Er brauchte diese Angst, wie andere ihren Kaffee, ihren Haferbrei oder ihren Furchtsaft brauchen." ... a říkám si, Angst, Furchtsaft, hohó... podívám se znova - a samosebou Fruchtsaft...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam