• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: No, konkrétně jde o takanot, tj. statuta moravských židů. Jejich původní znění je z roku 1651 a je v jidiš/judendeutsch. Z roku 1750 pak existuje oficiální překlad to (vídeňské kancelářské) němčiny. A český překlad neexistuje a edice, která by obě verze (+ změny za těch 100 let) srovnávala taky ne... takže s nějakým tím komentářem okolo by to mohlo vystačit na příjemnou malou monografii, říkal jsem si...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: A kam, když ne sem? Kdybys něco potřeboval, včetně židovské nj, dej vědět do pošty. Já jsem na tom o století hůř (17. stol.) taky pro moravský kraj:). Ale každopádně dobrá zkušenost. V mém případě tomu říkám intuitivní překlad, v tvém bych měla pár kontaktů, kteří by mohli poradit a věděli, zač je toho opravdu loket:) U mě (tj. 1657) se gramatika totiž ještě nevylíhla...
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: mezi námi (bývalými) přírodovědci zlidovělo, že každý velký objev musí nutně být učiněn dvakrát - poprvé, když to někdo vymyslí a realizuje, a podruhé, když to někdo náhodou najde v knihovně...

    GOBERS: do 19. století jsem zabrousil jen jednou (šuplíko-překladově), a vystačil jsem s moderními nástroji + Grimm, ale jak jsem tak kdysi naukoval do Utrpení mladého Werthera, pod tu pomyslnou hranici, kdy už je potřeba skoro celý "jiný" slovník, se člověk dostane, ani neví jak... a i později trocha archaizujícího vídeňského dialektu, a je vymalováno...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: Já mám třeba o starou němčinu zájem velmi eminentní. Jak dělám do těch židů/Židů, tak tam je to v jednom kuse. Třeba Leopolda Komperta teď překládám, polovina 19. století. To je roztomilá směsice tehdejší böhmisch němčiny a židovské terminologie. A statuta moravských židů a další 18.-19. dokumenty v kancelářské vídeňštině jsem měl také v ruce... což bylo velmi frustrující, protože jsem přeložil skripta pro Olomouc a tyhle dokumenty daly přeložit někomu jinému a ten překlad byl tak strašný, že jsem strávil dvakrát tolik času s jeho korekturou (a stejně ten výsledek stojí za vyliž kapsu), než kdybych to byl udělal sám... ale alespoň mě to navedlo na jeden malý akademický projektík do budoucna... ale to už asi není do tohoto klubu...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: jak jsi říkal v předchozí zprávě, jde taky o rychlost. Proč se mazat s 250 000 údaji na netu, když máš po ruce dvousetkilový slovník:)))) Ad Lem - umělá intelince mě trochu minula. Občas si kladu otázku, jestli mě neminula i ta přirozená:)))) Obzvláště po burčáku...:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    SKRU: blahopřeji, no počkej, ozvu se co nevidět s větším kalibrem:) Schválně:)

    GOBERS: to plně chápu:) Mám ještě jeden unikát, bohužel jen první svazek od A do M. - "Česko-Německý slovník od Františka Kotta z roku 1878. Je to podivná mixáš češtiny a němčiny. Vtip je v tom, že pocházel z Jižních Čech, takže tam je spousta regionálních termínů, které si pamatuji z dětství. A nikdo mi je nevěřil. Dokonce jsem se sázela, že to slovo existuje. Díky němu jsem vyhrála šampus:) Nejlepší by bylo tyhle věci, kterých už ostatně není mnoho, přepsat, dát na net, dostat na to grant - a pak z toho sama zištně čerpat. Jen najít, kdo by to zaplatil...:) Navíc, jak říkala Aether už o starou němčinu prý už beztak není zájem. Jsem opačného názoru. Tohle jsou věci, které se zhodnotí stejně jako sbírka známek. Občas se ještě tu a tam najde starý text, který už ale v tuhle chvíli není nikdo schopen přeložit. A v němčině už vůbec ne - viz překladatelská doupata. Tam se řeší jen angličtina.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: (a jinak teda ono i to slovo duden... chjo...)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: njn, je to zastaralé a je v tom ß, to pak Internet klade aktivní odpor... a jinak já teda vyhledávacím algoritmům google nerozumím ani za mák, ale ze subjektivního hlediska se mi zdá, jako by to s nimi šlo od desíti k pěti (což dá rozum, objem dat roste, a Lemův postřeh ze Summy technologiae, že ani rozvoj počítačů neudrží s objemem dat krok co se hledání týká, se naplňuje)... najít obskurnosti je čím dál tím větší problém... už se mi kolikrát stalo, že jsem vědět, že jsem někam něco napsal, že to tam stále je, a že je mizivá šance, aby to bylo i někde jinde, a google nenašel (na přesný dotaz), a třeba seznam jo... asi to bude lokálností...

    GOBERS: koupil jsem tuhle anglicko-německého a italsko-německého obrázkového dudena (totožné slovníky z konce třicátých let, akorát jiné mutace, nevelké knihy, ale roztomilé, a po dvacce), za podobným účelem, a teď si vlastně čas od času vynadám, že si v nich nelistuju ;-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: Ježiš, to celé zní divně sexuálně

    V pořádku, tuhle úchylku máme všichni. Já se - když už tu máme tu skupinovou terapii - přiznám k tomu, že elektronické slovníky sice používám na práci, ale když mám volno, tak si klidně vyndám papírový a jen tak nazdařbůh si v něm čtu...
    SKRU
    SKRU --- ---
    ROTWEIN: ja byl taky zvedavej na "massen" jako spojku a doguglil sem se az napotreti, asi jsem na to sel moc zchytra:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    ZCR: Ha, no vidiš to, klatě...:))) jak to, že to na mě nikde nevykouklo?:)

    Každopádní máš tři morseovské čárky - - -:)
    Ó díky velký náčelníku, no jen aby příště zas slovník neselhal a konal velké skutky:):):)

    Ad tisk - pravdou je, že každý den rychle zvednout (bože, kolik to může být) a prolistovat třicet kilo svazků dá zabrat. Ale ta poezie... pohladit si ty protlačované vergilbte a gebrauchsspurige stránky. Ježiš, to celé zní divně sexuálně:)))))
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROTWEIN: ehm, já bych se náčelníka zastal - dozvíš:
    maßen – Wiktionary
    http://de.wiktionary.org/wiki/ma%C3%9Fen
    (ale ne že by mi to chvilku netrvalo...)
    Zpravidla používám kombinaci Duden a TheFreeDictionary, když je hůř, Grimmy a wiki... a když tohle selže, používám všecko, co kde dohledám... je pravda, že rozluštit slovo, z nějž se vyklubal zastaralý nářeční rakouský výraz pro kozí bobky mi chvíli zabralo, ale i to se podařilo ;-)
    Tištěné slovníky bych používal milerád - hlavně právě na takovéhle různé archaické špeky (jedna věc je rozumět, co to slovo znamená, a druhá pak najít ten český ekvivalent - u termínů je člověku jazyková představivost a tvořivost nakonec málo platná) - ale logistická situace metrákům knih momentálně notně nepřeje...
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    GOBERS: když ono je to s internetem někdy fakt hrůza... já v tomhle ohledu dávám přednost kouzlu tisku. Např. to, že "massen" je stará spojka a znamená "weil, da" a "Leidt" je zřejmě "porakouštělé" (bavorské) "Leute", se na internetu nedozvíš.
    Minimálně to pro mě byla dosud marná snaha. Hlavně Leidt mě potrápilo. Pořád jsem si říkala, sakra, jaké příkoří, když obdivuješ architektonický skvost:) Ale Grimmovskou bandu jsem si pro sichr dala do oblíbených, díky:)
    AETHER: každopádně tě budu stejně jako VANEK vést v patrnosti, jakmile ho někde spatřím, zamlouvám a hlásím se ti:)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROTWEIN: No, tak přirozeně Grimmové, ne? Tem mi už mockrát prokázal výborné služby. A je bez problémů a grátis k dispozici online: http://woerterbuchnetz.de/DWB/
    VANEK
    VANEK --- ---
    Český ZVAB je http://muj-antikvariat.cz/hledani?q=sterzinger ; http://www.antikvariaty.cz/index.php?action=ShowImages&id=282601 je skladem pořád, ale nějaké hodně staré vydání.
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: ten už bohužel "není na skladě"
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    AETHER: Ještě jsem prověřovala ZVAB, ale v německu jsou fakt šíleně drahé, od A do L (za 40 eur), komplet za 250. Zkusila bych si dát nějakou zadávku v pražských nebo brněnských antikvariátech. Zkus tohle, našla jsem na netu, cena příznivá, jen jestli ještě aktuální. Je to ten samý, co mám já:)
    http://antikvariat-cypris.cz/...lovnik-i-iv-a-e-f-l-m-r-s-z--sterzinger-j-v-dokoncil-kamil-kabes.php
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: hmmm Dobrovský? :)
    Nicméně starší věci se asi nějak ve velkém překládat stejně už nebudou... A Sterzingera bych moc chtěla.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    AETHER: Aether, pravdu díš. Encyklopedický německo-český Sterzinger z roku 1935 (resp. 1916-1935) je skvělý, zejména pro starší literaturu.
    Zrovna dnes jsem si položila otázku, kdo tu za chvíli bude překládat staré texty... Nejenže to už nikdo moc neumí, ale co nevidět nebude ani podle čeho. Sterzinger existuje i ve starší podobě, než co mám já, ale kde ho sehnat. Na www.ZVAB.de jsem ho našla za 250 eur, já ho kdysi zakoupila za mrzký peníz v budějovickém antikvariátu... Nemáš tip na něco staršího? (řekněme z počátku 19. století?)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam