BENM: to je zajímavá otázka. Němčina je stejně jako čeština jazyk syntetický, tj. využívá skloňování a časování. Angličtina sice nese nějaké pozůstatky flektivních procesů, ale bývá označována jako příklad evropského analytického jazyka, takže v tomhle směru jsou si podobnější němčina s češtinou než s angličtinou. Navíc tu hraje roli fakt, že čeština se dlouhou dobu vyvíjela v prostředí němčinou silně ovlivněném (a když ne přímo, šel ten vliv přes latinu), takže tam jistá podobnost skutečně je.
Být Tebou bych ale volila podle toho, jaké máš vzdělání, jestli českou nebo anglickou školu. Jestli jsi chodil do anglické, může pro Tebe český výklad gramatiky být nesrozumitelný a naopak (Čechům není třeba vysvětlovat, jaké jsou pády, jen se ty německé namapují na české, Angličanům ano, pro anglicky mluvící je dobře pochopitelná modalita a časová souslednost, směrem z češtiny se to musí řešit apod., o terminologii nemluvě).
Ale třeba má někdo osobní zkušenost a je to úplně jinak? :)