• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    1HALCYON
    1HALCYON --- ---
    ZCR: Čekal bych, že pokud někomu tuhne krev v žilách z bubnování deště, tak k tomu bude mít ještě nějaký jiný vnitřní důvod, který ze samotné věty není patrný, přičemž déšť jenom aktivuje nějakou tu vnitřní nejistotu. Nebo autor jen tak chce vyvolat ve čtenáři nějaké ty dětské pocity ve stylu "prší, protože jsem smutný" nebo "venku leje, jsem v pasti" atp. Takže možná nejde nutně o metaforu, ale o sugesci.
    ZCR
    ZCR --- ---
    napadlo by někoho, co s tímhle?

    Der Regen trommelte mit blutstauender Monotonie

    (co je to Blutstau(ung) vím, ale nedochází mi, jakým směrem je ta metafora namířená)
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    aber--draußen regnet; es geht a net ,,man muß sagen ,,es regnet draußen,,vor kurzem sagte ich das ,,,ohne es ,,,angeblich geht a net ,,es gehört dazu das es,,na ich bin einfach ein Thepat,,heute hat mich erfreut,ist echt ähnlich wie es hat mich erfreut ,,:) wer würde das sagen ?
    AETHER
    AETHER --- ---
    H3CHT: Imho tím, že se tam na začátek dá to "heute", se obsadí valenční pozice, kterou by jinak muselo zaujmout to "es" a věta je plně funkční. Věta, kterou navrhuješ Ty, je lehounce významově odlišná a také správná.
    SKRU
    SKRU --- ---
    H3CHT: to uz se mi docela dlouho nestalo:)
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    SKRU: nebuď nasranej ;)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SKRU: no tak kde už jinde by měli přístav svůj nalézti gramatičtí nacisté :-)
    SKRU
    SKRU --- ---
    H3CHT: tak jo, dal to tady hlidej:)))
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    SKRU: je jedna věc něco napsat hovorově a druhá věc napsat něco syntakticky špatně:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SKRU: já vím, cos tím chtěl říct, ale v "heute hat mich erfreut" není žádný podivný tvar slovesa, ani to nemluví nalitej mladej Šváb s vadou řeči a intelektu, tam prostě jen chybí podmět...
    SKRU
    SKRU --- ---
    ZCR: ano. a ten, kdo to nezna, se bude podivovat, co je to za podivny tvar slovesa a ze chybi podmet. tim chci rict, ze nemec s tebou bude mluvit jinak, nez ucitel, a je dobry se nepodivovat nad tim, ze nemluvi knizne:)
    ZCR
    ZCR --- ---
    SKRU: (haste = hast du)
    SKRU
    SKRU --- ---
    H3CHT: Haste schon mit einem Deutschen gesprochen oder nur mit dem Lehrer?
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    PROMETHEA: nemůžu si pomoct, ale přijde mi, že v hlavní větě chybí podmět... podle mě by to mělo bejt "Es hat mich erfreut, dass ich heute eine adäquate Übersetzung gefunden habe". Zájmeno 'es' je tu jako kataforický korelát, tzn. že odkazuje na následující část věty (jakoby "dopředu"). Navíc plní funkci formálního podmětu.

    Co si myslíte?
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    PROMETHEA: adäquat
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    heute hat mich erfreut, dass ich endlich eine adekvate übersetzung für "potěšilo mě" gefunden habe.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: nebo naopak? uááá
    ZCR
    ZCR --- ---
    ech, jsem sám, koho vazba "Anziehungskraft auf [X]" tak hrozně plete? (zase jsem si jako trouba musel pracně dohledat, že je to "pro [X]", nikoli "k [X]")
    FADO
    FADO --- ---
    GOBERS:
    ROTWEIN:

    děkuji za odpovědi a za odkaz.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    FADO: ono to je vždycky trochu svízelné. Pokud pracuješ pro konkrétní firmu, vyžádala bych si přímo od nich cosi jako interní terminologický slovník. Ať už je to MAN nebo Porsche, každá firma má svoje specifika a zvyklosti dané jednatelem firmy (tón udává buď Vídeň nebo Bavorsko)...Koukala jsem na zkorumpované Cargo, jejich na stránkách zveřejňovaný slovník neobsahuje ani primární slovo Fahrgestell neboli podvozek. Být tebou, spolehnu se na normální, na CD dostupný Lexicon...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam