• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    JENNE
    JENNE --- ---
    Tak nevim o systemu, ktery by nemel moznost nastaveni klavesnic (i kdyz, treba takovy existuje). Na Oknech otazka par vterin, prepnout pak klavesnici pres klavesovou zkratku nebo kliknuti mysi otazka vteriny. Clovek si pomerne rychle zapamatuje rozlozeni klavesnic nebo existuji nalepky na klavesnice.. (v nemcine jsou umlauty vsechny pohromade u sebe, neni tezke si to zapamatovat, myslim ze nalepky nejsou potreba... ).
    Jinak "ae" se samozrejme da pouzit..

    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    DAMAHRANATA: dekuju moc, pusobi to na mne take tak a nakonec jsem to tak resila - kopirovanim z jinych zdroju/mapa znaku... pocitove jsem si rikala to same - ale pak jsem si rikala, jestli to neni prehnane slovansky sentimentalni .)
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    Mam pocit ze ani Nemci v tom nemaji vubec jasno...
    Kdyz jde o mezinarodni komunikaci, tak to urcite nikdo nepovazuje za neuctive, kdyz bere v potaz ze jinde ty Umlaute na klavesnicich nemaji - kazdopadne se kazdej Nemec jiz setkal s tim, ze se jeho jmeno v ruzne komunikaci psalo jinak (napriklad nejaky Müller je zvykly, ze se jeho jmeno pise Muller nebo Mueller), az na urady to tam nikdo moc nehroti.
    Kazdopadne bych se stejne, napr. v pisemne komunikaci, snazila ty Umlaute vzdy napsat, udelat si tu praci a treba si jej zkopirovat na googlu nebo tak. Pocit mi rika, ze to pusobi rozhodne uctiveji.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    zdravim vespolek,
    prosim o gramatickou NJ poradu - jaka je v soucasnosti doporucena praxe ohledne prepisovani "umlaut" hlasky, treba A, opisem AE - treba pro zrychleni pisemne komunikace? a pokud je to ve jmene, resp. prijmeni, neni to treba povazovane za neuctive/neslusne v sooucasnem komunikacnim standardu? diky!
    IRIS23
    IRIS23 --- ---
    Cau, mam dotaz, zda by nekdo nemel zajem udelat mi preklad z cestiny do nemciny, slo by asi o pet stran textu, potrebovala bych to nejlepe do nedele. Samozrejme za financni odmenu. Kdyztak posta, diky moc.
    FLEGMA
    FLEGMA --- ---
    Presne tak, Reiter je v software kontextu vzdycky Tab (cesky zalozka). Zadni jezdci na koni prosim :-)
    JENNE
    JENNE --- ---
    GUDRUN: http://de.wiktionary.org/wiki/Reiter prijde mi, ze to bude za 4/
    GUDRUN
    GUDRUN --- ---
    BRUNA: úplně mi to tam nehraje, ale dík
    BRUNA
    BRUNA --- ---
    GUDRUN: zalozka?
    GUDRUN
    GUDRUN --- ---
    Prosím, po letech potřebuju přeložit / udělat výtah z textu o řízení projektové dokumentace ve výrobní firmě a mám tám větu: Für die jeweiligen Gates gibt es je einen Reiter, in dem die Outputs je Bereich aufgeführt sind. Nemohu přijít na význam slova Reiter v tomhle kontextu. Za případnou pomoc děkuju.
    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: pokud budeš mít čas, kdyžtak se podívej...
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: několikanásobný přísudek má jiný slovosled, to je pravda, ale pořád je na konci nějaká část přísudku, zatímco infinitivní konstrukce se přísudku netýká. Večer na to můžu ještě kouknout do gramatiky, jestli si vzpomenu...
    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: já si právě nejsem jistý - zkoušel jsem pátrat, a to stavění činného tvaru na úplný konec ve vedlejší větě není univerzálně platné, pokud se tam nahromadí různá příčestí, pomocné sloveso se jim předřazuje (potkal jsem to vícekrát a vždycky o to zaškobrtl; texty normální, literární) - dohledal jsem tady, a snad jsem to ani radši... bojím bojím:
    canoonet - Wortstellung: Prädikat
    http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Wortstellung/Praedikat/index.html
    (několik odstavců s příklady úplně dole, podkapitola Mehrere Verbformen am Ende eines Nebensatzes)

    A tady to ještě zkomplikované tím zu (které tam marně hledám, protože netuším, pod čím by se to mohlo skrývat)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: no je to vedlejší věta, takže sloveso v činném tvaru by mělo být na konci. S infinitivem na konci je to imho hovorové...
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    BRUNA: Ju, máš recht, to druhé vypadá vlastně lépe a používá se víc (první, co jsem navrhovala, se mi dokonce zdá takové zastaralé, i když to je gramaticky určitě v pořádku).
    BRUNA
    BRUNA --- ---
    ZCR: mas nejspis pravdu, taky mi to intuitivne sedi vic. I jsem vygooglila nejake podobne stavene vety...
    ZCR
    ZCR --- ---
    DAMAHRANATA, SVTONIK: rozhodně zu, ale problém je, kam s ním - pořád se mi plete, jestli by se ten infinitiv s zu neměl ještě odsunout:
    "... nicht einmal angefangen habe zu schreiben."
    Ale nevím.
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    SVTONIK: napsala bych "Die Arbeit, die ich (noch) nicht einmal zu schreiben angefangen habe."
    - problematická na tom je zejména infinitní konstrukce, která zde vyžaduje "zu", něco o tom např. píšou zde: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Finit-Infinit/Infinitiv.html
    SVTONIK
    SVTONIK --- ---
    ahoj, mám dotaz, můžu přeložit "práce, kterou jsem ještě ani nezačal psát" jako "die Arbeit, die ich nicht einmal schreiben angefangen habe"? Nejsou mi ještě moc jasná pravidla pro to, když se nahromadí více sloves na konci věty. uvítal bych případně i nějaký odkaz, kde se o tom dozvím víc. díky.
    ZCR
    ZCR --- ---
    roztomilé paralely s Pakulem
    ICC Berlin schließt: Sie nannten es Raumschiff
    http://www.faz.net/...uell/gesellschaft/icc-berlin-schliesst-sie-nannten-es-raumschiff-12887970.html
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam