• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    PROMETHEA: jako nerodilý mluvčí bych se do vyplňování asi nepouštěl, abych jim v do dat nezanášel chybu - učebnice jsou marná sláva hochdeutsch tak nějak z principu...
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    ZCR: neco podobnyho interaktivne aneb, kde jste se ucili nemecky. U me docela presny...
    Moin, Grüezi, Servus - wie wir wo sprechen
    http://www.spiegel.de/static/happ/wissenschaft/2015/sprachatlas/v0/dist/#/questions
    ZCR
    ZCR --- ---
    a tohle si sem jenom tak odložím a půjdu někam do koutka přemýšlet o tom, co to znamená 'umět německy'
    (natrefil jsem na tu stránku při pitvě zdánlivě triviální triády hier/da/dort, a... no nic)

    atlas-alltagssprache
    http://www.atlas-alltagssprache.de/
    ZCR
    ZCR --- ---
    nemělo by zapadnout - Goethe-Institut slaví 25 let v ČR, 2. a 3. října

    Praha - Kalendář akcí - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/ver/cs14629598v.htm
    KURZWEIL
    KURZWEIL --- ---
    Tak jsem konečně dokončil svůj velký projekt učebního programu němčiny, co tomu říkáte?
    Tady je video: http://bit.ly/trailer_Moritz
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    des got net ufmachen
    BRENMCGUIRE
    BRENMCGUIRE --- ---
    Prosím o pomoct vychytat text co se zpívá v té písničce na desce.
    Některá slova nedokáži odposlechnout správně.
    Nebo pokud by náhodou někdo znal přímo název té staré válečné písně.
    Byl bych povděčen. Odpověd prosímím do pošty. díky.
    Schimanski #03: Hart am Limit
    http://www.youtube.com/watch?v=Muwz4-iUaEQ&t=1h25m38s
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SEJDA: Jj.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    GOBERS: asi je to tim, ze je patek, ale chyba je v tom, ze tam ma byt Ctrnact kristovych dopisu?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Už jsem házel do překladatelských perliček, ale tady to asi taky oceníte... i mistr tesař, alias Národní galerie se někdy utne... zvláště když chybí na (v starší němčině u patřičných slov běžně u užívané) latinské deklinace. Hlavně že hned vedle měli otevřenou tu knihu s jedním z dopisů. Asi chudák JC trpí samomluvou... epistulární... :D

    ZCR
    ZCR --- ---
    jenom taková perlička - u vedlejšího stolu včera seděly dvě starší paní, turistky, a bavily se jakýmsi nedešifrovatelným hybridem němčiny a francouzštiny, marně jsem si lámal hlavu, co by to mohlo být (člověk si nikdy nemůže být jistý, jestli má tu čest s "čistým" jazykem nebo s nějakým obskurním nářečím)... zvědavost byla natolik silná, že když byly paní na odchodu, osmělil jsem se a zeptal se: a byla to vlámština.
    SAT_ANN
    SAT_ANN --- ---
    Pracovní nabídka s Němčinou - HR Payroll Service Associate - English and German Job
    Další info podám ráda v poště
    https://jobs.sap.com/job/Prague-HR-Payroll-Service-Associate-English-and-German-Job-PR/292006300/
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Hledal jsem, není-li to třeba někde česky kalkováno, ale vypadlo mi jen tohle roztomilé "přeloženo":
    http://www.holidaycheck.cz/hr/db5bb327-f77d-3ee5-95ad-f88909b938d1
    Pokoj je prostorný, koupelna s vanou opravdu dostačující. Pokoj byl vyčištěn každý den v týdnu správně. Jeden musí však nutno poznamenat, že je v pokoji vše slyšet. Hotelový personál byl vždy přátelský a užitečný. Denní forma bufetu vždy více než dostatečná. Zde jsem žil jako vegetarián jako červi ve slanině!
    ZCR
    ZCR --- ---
    a to je ovšem roztomilý idiom:

    wie die Made im Speck leben (umg. oft abwert.) im Überfluss leben

    e Made - larva, červ
    TAARA
    TAARA --- ---
    jeste k tem serialum - kdo chce trochu procvicit Bavorstinu, doporucuju Monaco Franze :D je to free na youtubu :) starsi ale stale dobry :)
    MONACO FRANZE Der ewige Stenz (Herr der sieben Meere)
    https://www.youtube.com/watch?v=U9p_c_Ww2Ds
    ZCR
    ZCR --- ---
    roztomile denunciační fejeton

    Tex Rubinowitz kopiert regelmäßig von Wikipedia.
    http://www.faz.net/...uecher/autoren/tex-rubinowitz-kopiert-regelmaessig-von-wikipedia-13754936.html
    KETHAMINA
    KETHAMINA --- ---
    OTAKAR_KUBIN: die City pobavilo, to bych osobně nikdy nepoužila.
    ZCR
    ZCR --- ---
    sazeč propásl příležitost, jaká se naskýtá tak jednou za život...

    ZCR
    ZCR --- ---
    KETHAMINA: gut se vsáklo do toho "vyhovuje" ... překládat nelze slovo od slova, právě proto, že co jazyk, to jiná logika (právě to je to 'přepnutí').
    Ohledně toho tréninku je to trochu složitější, protože pokud má překlad k něčemu vypadat, musí se sejít několik různých kvalit - jednak je potřeba porozumět dobře tomu cizímu textu (a to nejen na úrovni slovíček, ale i na úrovni idiomů a stylového posazení textu), a potom, resp. hlavně!, je potřeba tohle umět převést do češtiny - k čemuž je potřeba umět velmi dobře česky (to, že je člověk rodilý mluvčí, zpravidla nestačí), a to opět ne jen na úrovni prosté gramatiky - idiomy, stylové úrovně, hovorovost, větná stavba, slovosled (!). Jinak vznikne paskvil, s trochou smůly i věcně nesprávný. (Někde ve fázi toho převodu asi vstupuje do hry i něco, čemu se říká talent, ale to je obtížně uchopitelná kategorie). Takže cvičit je potřeba obé - jazyk cizí i rodný, "uvědomělou" četbou i poslechem široké škály textů (textů v nejširším slova smyslu).
    U těch překladů literárních je asi nejlepší se řídit osobou překladatele - mezi ověřená jména patří např. Tomáš Dimter, Jiří Stromšík, Vratislav Slezák (a další). Zároveň ale literární překlad může při přímém porovnávání překvapit, protože právě u literatury překládat doslovně opravdu nelze.
    KETHAMINA
    KETHAMINA --- ---
    KANAREK1: nám také vyhovuje, mi přišlo že se ztratí to "gut". Ale nejsem žádný překladatel, když mluvím německy, tak si to moc neprekladam, nějak mi přepne hlava :) napadá vás, jak trénovat překlady do čj s ověřením? Doporučíte třeba nějaké dobře přeložené knihy?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam