• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ANT_39
    ANT_39 --- ---
    SEJDA: tyhle věci je potřeba naprat do Anki a drilovat.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    slovniky zahodit/spalit .. s appkami jako google lense ziskas preklad z kontextu, a tedy i feedbackem, jestli jsi dosavadnimu textu rozumnel spravne.
    jedina vyhody slovniku je, ze ty dobre nabizi zkratky pro sklonovani slova. A tedy, pokud narazim na nove slovicko, ziskam k nemu i clen (pokud neni z kontextu patrny) a i sklonovani. Nezaskodi si sklonovani neustale, treba 10x za den procvicovat na ruznych slovech. Pomuze to zafixovoat si osoby, hlavne 3. rod v mnoznem cisle i casy hlavne preteritum.
    Vyborny slovnik za par susnu je Lingea na mobil, neni nejrychlejsi ale zase ma krasne tabulky, ktere pomuzou zapamatovat si sklonovani o neco rychleji, nez zkraceny zapis v kniznim slovniku.
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    ZCR: A tohle je super.
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    ZCR: Děkuji moc 👍 Délka mi udělala jen radost a hezky se to četlo.
    ZCR
    ZCR --- ---
    LAUNCHER: a teda jako na zavolanou na redditu přistálo před pár dny tohle - takový kalibrační příspěvek :-) (má to svoje mouchy, ale for the lulz dobrý)

    Reddit - Dive into anything
    https://www.reddit.com/r/buecher/comments/1iafwkr/deutsche_literatur_in_10_schwierigkeitsgraden/
    ZCR
    ZCR --- ---
    LAUNCHER: číst: cokoli - komentáře v německojazyčných klubech na redditu (/buecher), hesla na wikipedii, recenze na goodreads... YT je naprosto nevyčerpatelná studnice videí na nejrůznější témata v nejrůznějších jazycích, na různých úrovních a s různými mluvčími, jen si najít, u čeho se chytíš a kdo ti bude konvenovat.
    U knížek - opět: cokoli, třeba německé překlady nečeho, co znáš z jiných jazyků (já jako první knihu v němčině četl německý překlad Farmy zvířat, ale to teda tak úplně nedoporučuju, pokud teda nechceš zahájit rozšiřování slovní zásoby masivní porcí zemědělské terminologie :-] ) - nebo krátké povídky (do němčiny je přeložená třeba spousta klasické sci-fi, a takový Sheckley nebo Brown mají spoustu celkem jednoduchých vtipných povídek)... většinou rychle zjistíš, jestli je ten text na úrovni, se kterou už se se slovníkem popasuješ, anebo ne (například Mann: ne, to ti můžu celkem i zaručit).
    Podstatné je ponořit se do toho a neustále se aspoň pasivně vystavovat tomu, co už znáš, aby se to zafixovalo, i tomu, co ještě neznáš - i krátká povídka funuje jako svého druhu frekvenční slovník. Až si to samé slovíčko budeš hledat podesáté, to už si ho radši zapamatuješ - já si třeba u některých slov pamatuju i tu knihu, která mě donutila si ho všípit (erörtern mám z Brocha :-D, pletlo se mi s erröten)
    Poslouchat aktivně - "aha, tohle slovo znám, aha, tohle je příčestí minulé toho a toho, aha, tohle bude nějaká podmiňovací větná konstrukce, kterou ještě neumím..."; důležitější slovíčka si vypisovat.

    Mluví ze mě teď čerstvá zkušenost s italštinou - koketoval jsem s ní po vlastní ose, bez lektorů, bez kurzů, sám samotinký už léta metodou přískokem vpřed, ale pak jsem si tak přede dvěma roky řekl, že se do toho pustím, a začal trávit čas právě tak, jak jsem popsal - /libri na redditu, italská wiki, na YT kombinace urbex/booktube/let's play (prvé a poslední mé guilty pleasures), a to by člověk neřekl, kolik slovíček pochytíš, když urbexer v polorozpadlém baráku vstoupí do místnosti a začne, aby řeč nestála, jmenovat věci, které vidí - od hrníčku po schodiště :-] - to samé třeba názvy knih... Chvíli to trvá, ale časem se ta kvantita začne měnit v kvalitu a člověk najednou zjistí, že chytá i vtípky a začne si poznamenávat - a pamatovat - i obskurní slovíčka (přičemž platí, že žádné slovíčko není dostatečně obskurní), idiomy, reálie atd., fixuje si různá méně běžná příčestí...
    (podotýkám, že mi jde skoro jenom o to, naučit se italsky pasivně, primárně abych mohl italsky číst knihy - já na aktivní užívání jazyků obecně nemám tak úplně ustrojený mozek, takové to: "Manna v originále? Ale prosím, beze všeho! Objednat si v kávu a pohovořit s obsluhou o počasí? Já bych prosím raději ne." - ale tak od toho máš pak tu lektorku a hodiny :-)

    A teda u němčiny - netuším, co je v osnovách na jaké úrovni, ale důrazně doporučuju co nejdřív se seznámit s konjunktivem 1 - ten je naprosto všudypřítomný a je to mimořádně mocný stylistický nástroj, tak ať tě to neplete. Podobně - dělá divy, když se člověk naučí slovíčka, která organizují čas a prostor (nahoře, dole, tam, odkud... včera, později, nejprve), a tak, která určují smysl a souvztažnosti (různé spojky, všelijaká protože, neboť, aniž).

    Uf, jsem se rozkecal.
    VOY
    VOY --- ---
    LAUNCHER: Idealne se pridej k nam sem: [Němčina - učíme se německy]
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    Ahoj. Jsem v B1 DE. Lektorku mam, hodiny s OI Brno mam. Co cist / jak se posunout? Pokud mam s timhle jit jinam, pls kam?
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: :( lokální německá literární krajina bude ještě opuštěnější...
    ZCR
    ZCR --- ---
    zemřel Jürgen Serke (85) zdroj: twitter Pražského literárního domu
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Ah, "Jazyk: německy".
    "Dort unten" : die frühneuhochdeutsche Handschrift in Doderers Roman Die Dämonen und ihre Übersetzung ins Tschechische | Digital Library of the Faculty of Arts Masaryk University
    https://digilib.phil.muni.cz/cs/handle/11222.digilib/138834
    ZCR
    ZCR --- ---
    Článeček o monstrosní 50stránkové frühneuhochdeutsch kapitole v Dodererových Die Dämonen

    https://digilib.phil.muni.cz/sites/default/files/pdf/138834.pdf
    ZCR
    ZCR --- ---
    Die Sprache macht, was sie will – Über grammatische Empörung - 54books
    https://54books.de/die-sprache-macht-was-sie-will-ueber-grammatische-empoerung/
    ZCR
    ZCR --- ---
    olomoučtí germanisté se koukám docela činí

    Literarische Landkarte deutschmährischer Autoren
    https://limam.upol.cz/
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    ZCR: díky. Zkusil jsem. Něco jsem dohledal. Zkusím a jsem zvědav jak to dopadne :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    KANAREK1: netuším, ale zkus se třeba na YT podívat, jestli tam k tomu není nějaký "důkazní materiál" - videoreportáže z (opakovaných) návštěv bleších trhů nejsou zas tak neobvyklý obsah (prodejci, (pravidelní) návštěvníci, turisti...)
    KANAREK1
    KANAREK1 --- ---
    Ahoj, chtěl bych zkusit zajet do Berlína prodávat na bleší trhl staré sklo a porcelán. Je tam více bleších trhů, nemá někdo zkušenost, který z nich žije nejvíce?

    Díky
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR: šmarjá, až teď tam po sobě vidím toho satyrika! Ach du meine Güte, oh weh, oh weh.
    ZCR
    ZCR --- ---
    Hledal jsem něco kolem u nás málo známého Herberta Rosendorfera, takto poněkud třaskavého satyrika a humoristy - totiž: vyšly u nás jenom dva překlady, Dopisy do čínské minulosti a Utrpení soudce Ballmanna, aneb Nauka o konkursním právu, a to v polovině 90. let, pod oběma je podepsán jakýsi Vladimír Bohanes, kterého jsem nenašel v databázi českého uměleckého překladu (a jsou to zdá se jediné jeho katalogově podchycené překlady), ale dogooglil jsem se k bakalářce Venduly Kovářové (UPOL 2013), která rozebírá první zmiňovaný překlad z hlediska foneticky zpotvořených (přes čínštinu prohnaná slova/jména atp) neoloogismů v originálu a překladu.
    Celé jsem to zatím nečetl, ale autorka překladatele oslovila a součástí práce je i několikastránkový dopis-dotazník (úplně na konci, str. 63-66), který je docela zajímavý (tldr: miluju Rosendorfera, je to hřích mládí, překládal jsem to trochu divoce a nesystematicky, ale nestydím se za to, byť bych si dneska na ten překlad už netroufl).
    Celá práce je v němčině, proto to dávám primárně sem.

    https://theses.cz/id/ukp0fn/00177347-386284802.pdf?lang=sk

    (Já od H.R. četl jenom román Deutsche Suite, a... mám pro podobné bizarní makábry slabost, utkví to, ale zase extra silné to není... kradu poměrně výstižnou anotaci z lovelybooks:
    "Aus Rosendorfers groteskem Reigen der Adligen, Nazis und Gorillas gehen unheimliche Monster hervor. Im mal beschwingten, mal stampfenden Rhythmus der Suite wächst der Halbgorilla Hermanfried, Sohn der nymphomanischen Prinzessin Gicki, heran, und in die barocken Klänge mischt sich das Geschrei des hungrigen, allzu fetten Erbprinzen Otto."
    Chystám se ovšem dříve nebo později na četbu románu Der Ruinenbaumeister, tak si sem odložím první větu:
    "Wer in einen Zug steigt, in dem sechshundert Nonnen eine Wallfahrt nach Lourdes antreten, ist froh, ein Abteil für sich allein zu finden, auch wenn ihm darin ein komisches leises Pfeifen und mehr noch ein leichter kalter, säuerlicher Geruch auffält.")
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam