• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: chudinko, taky nesnasim sladka vina... maximalne jeste tak nektera muskatova...

    Mittelwald - takhle bez kontextu me nic nenapada? Jedina spojnice vede k oznaceni lidi, kteri bydli v Bavorskem lese, v kopcich (o tech se, i kdyz bydli treba na holem kopci, rika, ze jsou oasm'Woalda;)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Tak se hlásím zpět z Němec. Proč ale jen mají tak cukernatá vína.. přesvědčovala jsem vinaře v Iphofenu, že jejich trocken je u nás polosuché.. o kabinetech či prädikatech ani nemluvě...a jestli by neměli něco opravdu suchého. Smáli se, že víc už to prostě nejde...:)

    mám nové (pro mě určitě) slovíčko Mittelwald...
    Schválně..:)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    hildegard wohlgemuth

    eroberer

    die zähe beute
    weichgeritten
    unterm sattel
    die sprüche
    wiechgeklopft
    am rednerpult

    hier steht
    ein mann
    und kann
    nicht anders

    ich soll
    die rauhe schale
    streicheln
    der weiche kern
    ist vorbehalten
    andern energieverbrauchern
    ERROL
    ERROL --- ---
    AETHER: No myslela jsem germanistiku v Praze. Já jsem totiž s Dudenem poměrně dost spokojená a zajímalo mě, který profesor říká něco jiného. Nám třeba naopak vyučující na lexikologii Duden vřele doporučují.
    NECECH
    NECECH --- ---
    ERROL: Norbert Fries (HU-Berlin)
    AETHER
    AETHER --- ---
    NECECH: a co je dle Tveho profesora lepsi nez Duden? Nechci tvrdit, ze Duden je nejlepsi lexikograficke dilo, ktere spatrilo svetlo sveta, naopak - mam k nemu radu vyhrad, ale na druhou stranu neznam prilis alternativ. A zrovna Tva vytka je ponekud 'mimo misu': Duden je primarne urcen pro nemecky mluviciho uzivatele (mysleno Deutsch als Muttersprache) - ackoliv samozrejme v ruznych svych materialech uvadeji, ze muze byt pouzivan i lidmi, kteri se nemcinu teprve uci, a take jimi pouzivan je, castecne z nedostatku vhodnejsich del (i kdyz v poslednich letech se situace zlepsila, vychazeji ruzne jednojazycne slovniky pro DaF, muj nejoblibenejsi je Langenscheidt) - a Nemec podrobnou informaci o uziti slova nepotrebuje.

    //mimochodem, i Duden vydal Lernerwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, ma spoustu 'vychytavek' ale jako celek se mi zda byt sity horkou jehlou, zvlaste vyber slovni zasoby je ponekud zvlastni...

    ERROL: tipuji, ze nejde o ceskou germanistiku, ale nekde v Nemecku? ;)
    ERROL
    ERROL --- ---
    NECECH: na germanistice te uci syntax Dovalil??
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    BLOWUP: *usmála se*
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    ACIDQA: no, on mail ma za normalnich okolnosti taky hlavicku... :-)
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    + dopis žádnou hlavičku nemá, je to mejlová odpověď, to s tím Rakouskem jsem vynechat nemohla...ale prostě to už nemusíme rozebírat, když nevíš na co a komu jsem odpovídala.... BB napsat umím..a kdybych neuměla vezmu si učebnici, že jo:)


    BLOWUP:
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    Už jsem děkovala...je to vyřešený . . .odeslaný. Nebyl to Bewerbungsbrief...byla to odpověď, takže chápu, že bez toho, na co odpovídám, vám to může připadat poněkud zvláštní formulace....

    Za překlad znovu děkuji
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    no, ona ta veta "zajem by rozhodne byl" zni uplne priserne, do Bewerbungsschreiben moc nepatri. Jednak je to samozrejme, jednak je to obsazene v prvni vete a jednak kdyby zajem nebyl, tak nikdo nepise dopisy. Vubec, i ta posledni veta je tak typicky neformalne ceska, ze se v tehle forme proste neda pouzit. Ja nevim, o jaky job se jedna, pokud je to nejaka neformalni brigada typu noseni beden u nejaky hudebni skupiny tak je to asi jedno, ale jinak bych to psal asi tak: An einem persönlichen Gespräch mit Ihnen wäre ich sehr interessiert (to s tim Rakouskem vynech, zamestnavatel ti uz rekne kam a kdy se mas dostavit, pokud se s tebou bude chtit setkat...) Für allfällige Fragen stehe ich Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung (pricemz vsechny zpusoby komunikace s tebou jsou nekde v hlavicce dopisu - mail, telefon, fax, adresa atd...) Eine Mitarbeit in/bei (Firma) würde mich sehr freuen. Mit freundlichen Grüssen...
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    SO
    von ulla hahn

    auf der rechten seite
    so liegen dass
    die knie das kinn
    fast berühren. sich den
    rücken freihalten für einen
    nicht zu weichen
    schmiegsamen bauch.
    beine auch die mit meinen
    scharf in die kurve gehn
    zwanzigfach zeh'n
    ganz unten. ums herz
    in der linken brust eine
    hand die den schlag spürt
    und bleibt im nacken
    ein schlafender mund speichelfäden.
    morgens aufwachen
    immer noch da sein.
    so.
    NECECH
    NECECH --- ---
    Muj profesor ze syntaxu v germanistice rekl ohledne Dudenu: "jedna z nejhorsich knih soucasne doby". Nema nepravdu. V danem kontextu, autor oslovuje budouciho zamestnavatele, skutecne nelze rici "wir sind an der Mitarbeit mit Ihnen interessiert", to by mohl rici jedine zamestnavatel budoucimu zamestnanci. Duden zase selhal.

    Vedle predlozky "von" se muze ve spojitosti se slovnim utvarem "begeistert sein" pouzit take "über". Pravda je, Retale, ze "von" je spisovnejsi varianta. Takze prvni vetu meho prekladu bych skutecne doporucil zmenit do podoby:
    "von Ihrem Angebot für einen Sommerjob sind wir begeistert".
    Zbytek bych zmenit nedoporucil: "mithilfe" je predlozka; pozice "sich" je gramaticky dovolena a podle me pomaha citelnosti - pricemz chapu take lidi, kteri tvrdi opak a davaji ho tam, kam Errol.
    ERROL
    ERROL --- ---
    "Wir sind an Ihnen interessiert" určitě lze říct, i když to možná zní divně. A v Dudnu to je. Možná by bylo lepší říct - wir sind an der Mitarbeit mit Ihnen interessiert...
    ACIDQA
    ACIDQA --- ---
    NECECH: děkuji:)

    a vůbec všem
    LAURA_S
    LAURA_S --- ---
    RETAL: jj, přesně :)
    RETAL
    RETAL --- ---
    a co "wir sind von Ihrem Angebot begeistert und haben definitiv ein Interesse an der Arbeit"?
    Já bych si tedy netroufl napsat "Wir sind an Ihnen interessiert". To mi zní, jako by sis kupovala otroky :-)
    ERROL
    ERROL --- ---
    Já bych to jen trochu poopravila...:-)

    Guten Tag,
    wir sind über Ihr Angebot begeistert. Sicherlich sind wir an Ihnen interessiert. Wäre es möglich sich in einem persönlichen Gespräch oder mit Hilfe .... atd.
    NECECH
    NECECH --- ---
    ACIDQA: Tak se jdu předvést: není to ještě dokonalé - tvůj text má svá problémová místa - ale pro dané účely by to mělo takhle stačit. :) Nečech

    Guten Tag,

    über Ihr Angebot für einen Sommerjob sind wir begeistert. Unser Interesse ist Ihnen sicher. Wäre es möglich in einem persönlichen Gespräch (ggf. stattfindend in Österreich), oder mithilfe anderer Kommunikationswege sich über alle wichtigen Einzelheiten zu einigen?

    Mit freundlichen Grüßen und in freudiger Erwartung
    XXX


    KATIA
    KATIA --- ---
    prosim, kdybyste se nekdo potreboval zbavit teto ucebnice - potrebuju koupit:
    Martin Müller u.a.: Moment mal! Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Lehrbuch 2
    Langenscheidt, Berlin und München
    ISBN 3-468-47771-6
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam