• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    E42: Kuchař nemusí být nezbytně "highly skilled" - ta tvoje definice skutečně odpovídá tomu, co je většinou šéfkuchař. Situace, kdy bude v kuchyni víc chefů, je asi teoreticky možná, ale rozhodně ne běžná...
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOFIJKA: prave si nejsem jista, jestli existuje nejakej ten "hlavni sefkuchar" - jestli to vubec dava smysl.) nastesti se pujde nejak vymluvit skrz tu zavorku "(as appropriate)"...
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    E42: to nevim teda, z koukání na přihlouplý americký filmy z tohohle prostředí mám chef taky zafixovaný jako šéfkuchař, je v kuchyni jen jeden (povětšinou hlavní postava) a pod nim je sous chef. ovšem s head chefem to nepomáhá.

    KAREN: neni to jen ozvláštnění textu a nejedná se pořád o stejnou funkci? nebo v případě, že chef je vžycky šéf směny, ale je jen jeden head chef, kterej jim šéfuje všem, by mohl bejt vrchní/hlavní šéfkuchař..
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAKROUSEK: to ti nepovim, "chef" je vzdy v singularu, v ramci smeny evidentne jen jeden.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAREN: Kolik maji v hospode soudruzi klienti sefkucharu?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: hmm to by zrejme fungovalo, ale soudruzi klienti uz jaksi zavedli, ze chef je sefkuchar - i tomu napln prace odpovida. vlastne se tam ted zcistajasna vyloup "head chef", tak se ptam, jestli existuje nejaka vyssi pozice, v textu "Head chef (or as appropriate)".
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Není chef spíš prostě plnohodnotný kuchař? Třeba Wiki tvrdí, že chef je "highly trained, skilled professional cook who is proficient in all aspects of food preparation of a particular cuisine" a odpovídá to tomu, jak se skutečně používá. Chef jako šéfkuchař je pokud vím spíš false friend. Head chef jako šéfkuchař a chef jako kuchař by tam nefungovalo? Protože tak to pokud vím je.
    KAREN
    KAREN --- ---
    dotaz na "kulinare":
    mame u nas nejak terminologicky rozpracovanou hierarchii kucharu, sefkucharu atd.?
    v americkym kontextu mam "head chef", koukala jsem po wikipedii, ale nejsem si jista, jestli se u nas - idealne cesky - oznacuje nekdo nad sefkucharem ("sefkuchar" je v cesky verzi uz obsazen jako ekvivalent k "chef")...
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: ne ne, čistě studijní důvody...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Čteš ve volném čase, jo? :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: A jo, vždyť já to znám od Víti, přece. http://www.czechfashionisto.com/search?q=boat+shoes
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Už jen pro úplnost: z takových těch jako že gentlemansko-elegantních kruhů se dle očekávání šíří zvyk říkat tomu i česky boat shoes (překvapuje mě, že zrovna LePremier jsou podle UMIAKI takoví obrozencí), ale v překladu bych tuhle verzi samozřejmě použil jedině za jiných, patřičně výjimečných okolností.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: UMIAKI: Vida, jachtařské boty, to je přesně ono. Už tam mám "jachtařské polobotky" - aby bylo čtenáři jasno, že ti intoši na nádvoří Sorbonny nepostávají v holinách.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Letní jachtařská bota mi nepřijde úplně eňoňuno, ale co už... https://www.lepremier.cz/521n-navy-42-1976
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: MADIETTA: Jasně, souhlasím, ale podle letmého pohledání konkrétních značek "boat shoes" nebo "deck shoes" se zdá, že mnohokrát, pokud už je použitý český překlad, tak to jsou mokasíny, třeba tady https://www.officeshoes.cz/topanky-timberland-mokasiny-classic-boat/1859. I když já mokasíny taky chápu jako nezavazovací, s třásněmi.

    MICANA: A co jachtařské boty http://www2.hm.com/cs_cz/productpage.0254563007.html ?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: aha, díky, jasný! Takže takové urCrocsy.

    Asi bch se z toho vylhala přes nějaké ty "šněrovací mokasíny" (mám ostatně pocit, že tohle i mokasíny jsou zrovna ty boty, co se smějí podle bontónu nosit naboso), akorát to tady mám jako součást běžného hipster-úboru francouzských univerzitních studentů ze začátku osmdesátých let, kteří si patrně libovali v námořnických atributech, a to by z toho mělo být jasné.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: první, co mě napadlo, byly "šněrovací mokasíny", ale neručím za nic :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Mokasíny nejsou zavazovací. Podle toho "chaussures bateau" a barevných kombinací čichám nějakou námořní souvislost nebo přinejmenším jachting, a pokud možno bych tam tuhle asociaci potřebovala zachovat.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: tohle nejsou mokasíny. To jsou deck shoes, původně neklouzavé boty na loď, ale česky taky nevím.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam