• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    KAREN: Takhle, klasická prvorepubliková praxe má šéfkuchaře jednoho, protože on je ten šéf. Od té doby realita zavedla koncept šéfkuchaře směny. To je normálně v haute cuisine ten chef - chef je člověk, který reálně tvoří recepty a zodpovídá za chod celého komplexu a má k ruce nějakej tým, kde jsou lidi, který se nejmenujou chef. V reálným provozu velkých věcí, co nejsou haute cuisine, je chef každej, kdo samostatně provozuje vaření a šéfuje tomu provozu v daný okamžik, a nemusí být v podniku každej den -> tzn. vrchní směny v zásadě. Head chef je v takový situaci asi ten člověk, co teda tvoří celkové strategie a odpovídá za celkový vzhled té věci. Možná bych se tomu potom nebála říct nějakým tím "vrchní šéfkuchař" nebo tak, protože mám pocit, že i v angličtině jde o nadublování významu původně samostatně mínícího to "vrchní" a může to podle mě právě značit tohle rozmělnění tý hierarchie o jeden stupínek.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    E42: to nevim teda, z koukání na přihlouplý americký filmy z tohohle prostředí mám chef taky zafixovaný jako šéfkuchař, je v kuchyni jen jeden (povětšinou hlavní postava) a pod nim je sous chef. ovšem s head chefem to nepomáhá.

    KAREN: neni to jen ozvláštnění textu a nejedná se pořád o stejnou funkci? nebo v případě, že chef je vžycky šéf směny, ale je jen jeden head chef, kterej jim šéfuje všem, by mohl bejt vrchní/hlavní šéfkuchař..
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAREN: Kolik maji v hospode soudruzi klienti sefkucharu?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: hmm to by zrejme fungovalo, ale soudruzi klienti uz jaksi zavedli, ze chef je sefkuchar - i tomu napln prace odpovida. vlastne se tam ted zcistajasna vyloup "head chef", tak se ptam, jestli existuje nejaka vyssi pozice, v textu "Head chef (or as appropriate)".
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Není chef spíš prostě plnohodnotný kuchař? Třeba Wiki tvrdí, že chef je "highly trained, skilled professional cook who is proficient in all aspects of food preparation of a particular cuisine" a odpovídá to tomu, jak se skutečně používá. Chef jako šéfkuchař je pokud vím spíš false friend. Head chef jako šéfkuchař a chef jako kuchař by tam nefungovalo? Protože tak to pokud vím je.
    KAREN
    KAREN --- ---
    dotaz na "kulinare":
    mame u nas nejak terminologicky rozpracovanou hierarchii kucharu, sefkucharu atd.?
    v americkym kontextu mam "head chef", koukala jsem po wikipedii, ale nejsem si jista, jestli se u nas - idealne cesky - oznacuje nekdo nad sefkucharem ("sefkuchar" je v cesky verzi uz obsazen jako ekvivalent k "chef")...
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: ne ne, čistě studijní důvody...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Čteš ve volném čase, jo? :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: A jo, vždyť já to znám od Víti, přece. http://www.czechfashionisto.com/search?q=boat+shoes
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Už jen pro úplnost: z takových těch jako že gentlemansko-elegantních kruhů se dle očekávání šíří zvyk říkat tomu i česky boat shoes (překvapuje mě, že zrovna LePremier jsou podle UMIAKI takoví obrozencí), ale v překladu bych tuhle verzi samozřejmě použil jedině za jiných, patřičně výjimečných okolností.
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: UMIAKI: Vida, jachtařské boty, to je přesně ono. Už tam mám "jachtařské polobotky" - aby bylo čtenáři jasno, že ti intoši na nádvoří Sorbonny nepostávají v holinách.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MICANA: Letní jachtařská bota mi nepřijde úplně eňoňuno, ale co už... https://www.lepremier.cz/521n-navy-42-1976
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: MADIETTA: Jasně, souhlasím, ale podle letmého pohledání konkrétních značek "boat shoes" nebo "deck shoes" se zdá, že mnohokrát, pokud už je použitý český překlad, tak to jsou mokasíny, třeba tady https://www.officeshoes.cz/topanky-timberland-mokasiny-classic-boat/1859. I když já mokasíny taky chápu jako nezavazovací, s třásněmi.

    MICANA: A co jachtařské boty http://www2.hm.com/cs_cz/productpage.0254563007.html ?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: aha, díky, jasný! Takže takové urCrocsy.

    Asi bch se z toho vylhala přes nějaké ty "šněrovací mokasíny" (mám ostatně pocit, že tohle i mokasíny jsou zrovna ty boty, co se smějí podle bontónu nosit naboso), akorát to tady mám jako součást běžného hipster-úboru francouzských univerzitních studentů ze začátku osmdesátých let, kteří si patrně libovali v námořnických atributech, a to by z toho mělo být jasné.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: první, co mě napadlo, byly "šněrovací mokasíny", ale neručím za nic :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Mokasíny nejsou zavazovací. Podle toho "chaussures bateau" a barevných kombinací čichám nějakou námořní souvislost nebo přinejmenším jachting, a pokud možno bych tam tuhle asociaci potřebovala zachovat.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: tohle nejsou mokasíny. To jsou deck shoes, původně neklouzavé boty na loď, ale česky taky nevím.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Mokasíny?
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, existuje nějaký český název pro tenhleten typ obuvi?
    VIRGO
    VIRGO --- ---
    Díky, už vyřešeno.
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    VIRGO: to spíš fyzika, ne? Sice fyzik nejsem, ale jakéž takéž technické vzdělání mám a s polarizovatelností molekul to nemá nic společného, je to prostě polarizovatelnost elektromagnetického záření - jde o to, že elektromagnetické záření (elektrické pole je kolmé na magnetické) a vlna může oscilovat ve všech rovinách a my (nebo příroda) tu vlnu může polarizovat, tz. že ze všech těch směrů vybereme jeden např. průchodem přes krystalovou mřížku a předpokládám, že v tom detekteru zkoumají integraci polarizované vlny s částicemi temné hmoty, jelikož lze měřit jak se taková vlna natočila.
    Miroslav Havránek: Detektory temné hmoty
    http://www.aldebaran.cz/bulletin/2008_17_dma.php
    http://adsabs.harvard.edu/abs/2015arXiv150304205A
    VIRGO
    VIRGO --- ---
    Díky!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam