• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    ATUARFIK: Zajímavý textík, děkuju.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: No jasně! To přece zná každý, kdo četl Mluvící balík, byl tím přikrytý Papouš, když ho to vyplavilo na břeh. Mně se to v dětství opakovanou četbou vrylo do hlavy coby běžný termín, takže to asi i šířím dále, ale teda kde k tomu F. Fröhlich přišel, to by mě zajímalo.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CURDLED: Je to z nějakejch podmínek leasingu, nevím kde a čeho, byl jsem požádán o pomoc a nedávalo mi to smysl. Jestli je to blbost, tak to by už smysl dávalo :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BOBASH: Zeptejte se MAGUMIHO.

    Me tohle zni dost neumetelsky - budto autor nebyl rodily mluvci (pouziva se subject to error, nikoliv errors), anebo nebyl opravdicky pravnik, popripade oboje (= otrocky preklad z jineho jazyka, kde si dotycny vycucal termity z prstu).

    Ve smlouvach byva casto klauzule, ze smluvni podminky plati za vsech okolnosti, ledaze by byly v primem rozporu s platnymi zakony. Ale "subject to errors" je uplna hovadina.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    Jsem ztracen... co je "subject to errors" v kontextu smlouvy? Jakože neručí za chyby?

    The rules laid down in your loan or leasing contract apply, subject to errors.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    kolegyne z UK pouziva tea cosy, takovou tlustou cepici na cajnik, a neznal jsem to, dokud mi to nevysvetlila
    DASHA
    DASHA --- ---
    ehm.. s otaznikem =)
    DASHA
    DASHA --- ---
    MADIETTA: a vmesnat to do klasickyho storno poplatku by neslo3
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    WITTGENSTEIN: Vybavuju si to z dětské četby, možná Paní Láryfáry nebo něčeho podobného. Ale nebylo mi tehdy moc jasné, co to přesně je a k čemu by to mohlo sloužit. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Čajovou panenku jako ekvivalent tea cosy znám, ale zdá se, že takových nás moc není. Dva z nejzasvěcenějších zdrojů (fler.cz a mimibazar.cz) mají v oblibě "poklop na čajovou konvici" - což ovšem, pokud to potřebuješ do beletrie, zní na mě příliš technicky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Pro zajímavost, říká vám něco pojem "čajová panenka"? Slovník to hlásí jako ekvivalent "tea cosy", já to ale v životě neslyšel.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: to bylo mé řešení též, ale zní to hrozně.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Stornohonorář?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Držhubné? Ale samozřejmě přesné to není, viděla bych to spíš na opis.

    Každopádně v životě to bývá obráceně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Výpalné? :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jak by se česky řeklo kill fee - odměna vyplacená freelance novináři, když mu časopis zadá článek, ale pak se rozhodne ho neuveřejnit?
    ZCR
    ZCR --- ---
    PISKVOR: napadá mě tak akorát princip důdoprdo - důsledné dodržování pracovní doby, leč mám jistá podezření o universální použitelnosti
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Ahoj, měl bych tentokrát dotaz: má termín "presenteeism" nějaký český ekvivalent? (Dosud jsem ho nespatřil, což nic moc nedokazuje)

    Kontext: na rozdíl od zašívání se v práci si dotyčný těch svých osm pracovních hodin doslova odsedí, aniž by tomu času odpovídala odvedená práce (jistě, duševní práce se neměří počtem úhozů, ale povětšinou lze poznat, zda zaměstnanec chodí do baráku jenom na kafíčko). Příklad užití třeba tady: http://www.sciencealert.com/...e-to-take-a-sick-day-working-when-ill-is-bad-for-you-and-your-company
    FIN
    FIN --- ---
    konkrétně jsem, ještě hodně stručně, říkal, co se píše tady http://www.albatrosmedia.cz/lean-startup.html :-)
    FIN
    FIN --- ---
    BOBASH: to mám definici erica riese, jak výslovně uvádím. https://en.wikipedia.org/wiki/Eric_Ries jinak ano, často se jedná o internetové firmy, avšak nejen o ně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam