• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: V tom ç’a nemá být apostrof, tady je to jednoznačně jen samotné zájmeno (to) a ne složenina ze zájmena a tvaru pomocného slovesa avoir.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Když má Žantovský v románu Francouze, který říká „Alors, ç’a change la situation, n’est-ce pas?“, to je dobře?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU: já bych použila "facilities".
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ZUZKAOU: výborně, kouzlo nejspíš funguje - jen co se zeptám jak idiot, tak si vzpomenu - to slovo co hledám je infrastructure, že?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    help - mám okno a hloupý překladač mi nabízí jen "hinterland"

    jak se anglicky jmenuje zázemí ve smyslu pomocné infraskturktury? Konkrétně jde o zázemí (ubytování, hygiena, dílna, sklady atp) vybudované pro dobrovolníky, kteří se starají o určitou lokalitu.

    Tuším že je pro to nějaké jednoduché, běžné slovo, ale prostě mám díru.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    UMIAKI: opravdová hrůza: a trophy wife = "manželka trpící atrofií
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    PLKOUNEK: Já jsem nepsal, že zlatokopka je správně. Jenom to, že "trophy wife" má negativní konotaci a tedy překlad má mít negativní konotaci.
    A "trofejní manželka" je teda hrůza... to je skoro level "telefon komurkovy".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste kdyz jsme u tech aut, napadlo me "jeho luxusni manzelka"
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: aha, to je mozna jen moje (ne)preference, mne to prijde jako dost nestastny, trochu krkolomny souslovi a smrdi mi z toho original na sto honu...
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: No nevím, doslovný překlad je špatně, když buď zavádí významem, anebo drhne o přirozené zákonitosti cílového jazyka. Tady není splněno ani jedno, srozumitelné to je, obě slova znamenají to, co mají, a ani strukturálně to nevypadá vůbec jinak, než kdyby si to pro daný jev čeština vyrobila sama a bez přejímání. Mně teda trofejní manželka přijde naprosto v poho, zvlášť když uvážím beztvarou předvěkou okecávkovou hrůzu všech alternativ, které jsem na to dosud slyšel :-)
    (Jinak řečeno, už jsem to v jednom překladu tak použil, protože nic delšího se nevešlo do bubliny, tak to musím kua nějak bránit, ne? :-))
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    zkusil bych oslnive krasna žena, modelka (v pripade stareho prachateho pupkace netreba dal rozvadet). Nebo s nadechem ironie o ni muzete poreferovat jako "vystavni model" coz evokuje predstavu vymeny stare ojetiny za novou
    KAREN
    KAREN --- ---
    PLKOUNEK: kdyz se podivas na konkretni vyskyt (nejaky 3 stranky v googlu), zjistis, ze to je fskutecnosti nehezkej, nehezkej doslovnej preklad...

    mne to teda prijde dost nesikovny oznaceni
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    VANEK: Předpokládám ale, že "trofejní manželka" bude prostě zavedené překladem a užitím, co... Díky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Teď jsem to googlil ("trofejní manželka" jen nějakých 150 výskytů) a narazil jsem na pěkné hapax legomenon "dívka Václavka (žije ze starých kořenů)".
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    UMIAKI: Protože to vyžaduje kontext. Hlavně trophy wife vyjadřuje spíše intenci muže vůči ženě, zatímco české zlatokopka intenci ženy k muži, takže bych potřeboval něco "stejnosměrného" alespoň. Kdyby bylo...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    PLKOUNEK: Nechápu proč chceš překládat slovo s negativními konotacemi do češtiny, tak aby nemělo negativní konotace... Asi to budeš muset opsat jako "krásná mladá ženuška" nebo něco podobného.
    Podle mě by tohle spojení ten manžel nepoužil bez pejorativního významu.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PLKOUNEK: Trophy wife je v originále bez pejorativního nádechu? Tak to mi chybí pořádný kus kontextu.
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Mohu poprosit: trophy wife - nějaký český termín bez ryze pejorativního nádechu, který by např. použil manžel sám? (zlatokopka tedy ne...) Díky.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ROUMEN: nezmizel - furt tam mate ten prvni výkop. Mozna slavnosntni zahajeni projektu, stavby.

    Jinak za sociku se ty zakladni kameny moc nekladly, protoze si vsichni funkcionari uvedomovali, ze to bude rozestavene po dobu pristich 10 let (jak teba neslavna budova ceskeho rozhlasu na Pankraci). Pockali si radsi na strihani pasky.
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    GOBERS: fotbal by z toho zmizel ukecanějším "slavnostním zahájením výkopových prací"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam